单选题   第一段 ①新加坡作为亚洲最发达的国家之一,既有东方传统文化的深厚积淀,也吸纳了西方现代先进理念和技术,体现了东西方文明的交汇融合。②新加坡的开放包容精神也是东亚峰会的重要特色。③东亚峰会成立13年以来,已成为推动东亚地区对话合作的重要平台,为增进各方理解信任、促进地区发展繁荣发挥了重要作用。
    第二段 ④当前,国际政治经济格局正经历深刻调整,世界形势中的不稳定不确定因素明显增多,谋和平、促发展的任务仍然艰巨。⑤在这样的背景下,东亚仍然保持总体稳定局面,仍然是最具增长活力的地区,仍然被视为最具吸引力的投资热土。⑥我们要继续秉持和睦相处、合作共赢的理念,加强协商对话、推进开放发展,做东亚和平稳定的坚定维护者、经济繁荣的积极贡献者、区域合作的有力
 
【正确答案】①Singapore, one of the most developed countries in Asia, stands as a fine example of mutual cultural convergence between the East and the West by retaining its rich traditional heritage of the East and embracing advanced Western ideas and technologies at the same time. ②③The spirit of openness and :inclusiveness that Singapore espouses is also an important feature of the East Asia Summit (EAS), which, over the past 13 years, has become a significant platform for dialogue and cooperation and played a substantial role in enhancing understanding and trust among participating countries and promoting development and prosperity in the region. ④The international political and economic landscape has been undergoing profound adjustments. Uncertainties and destabilizing factors have been on the increase. The pursuit of peace and development remains a daunting task. ⑤In such a global context, East Asia has kept overall stability and remained a most robustly growing region and a most attractive investment destination. ⑥With a renewed commitment to amicable co-existence and win-win cooperation, we will step up consultation and dialogue and pursue greater opening up and progress in East Asia. Together, we will strive to be a vigorous facilitator of peace and stability in East Asia, leading contributor to economic prosperity, and powerful locomotive for regional cooperation.
【答案解析】1.①句“新加坡作为亚洲最发达的国家之一……”,其中“亚洲最发达的国家之一”,说明新加坡的地位。可以利用同位语来翻译,不必译出“作为”,译作Singapore, one of the most developed countries in Asia...。 2.①句由四个小分句组成,其中第一个分句交代新加坡在亚洲的地位,第二第三个分句用于解释新加坡东西文明交汇的原因,最后一个分句总结新加坡东西文明交汇的特点,翻译时应注意各分句间的逻辑关系,适当调整语序,把最后一个分句作句子的主干,把第二第三个分句用by引导的介词短语带出,译作Singapore, one of the most developed countries in Asia, stands as a fine example of mutual cultural convergence between the East and the West by retaining its rich traditional heritage of the East and embracing advanced Western ideas and technologies at the same time。 3.②③句可以按照原文结构,译作两个单独的句子。也可以采用合并译法,②句中的“东亚峰会”正是③句的主语和中心语,翻译时可以利用引导词which,将③句处理成非限制性定语从句,译作,The spirit of...is also an important feature of the East Asia Summit (EAS), which...,从而增强译文的衔接性。 4.④句“谋和平、促发展”,其中“谋”和“促”属于同义词,翻译时应该压缩合并减译,提取核心意思。整合后意即“追求和平与发展”,同时通过词性转换,用名词来代替动词,译作The pursuit of peace and development,译文显得简洁、流畅。 5.⑥句中“我们要继续秉持和睦相处、合作共赢的理念”,可以按照原文结构处理为we should continuously uphold the principle of amicable co-existence and win-win cooperation,也可以利用介词with来隐去动词“秉持”,处理为with引导的伴随状语,译作with a renewed commitment to amicable co-existence and win-win cooperation。