Стоит ли иметь дело с русскими? Этот почти шекспировский вопрос задают себе тысячи предпринимателей как на Западе, так и на Востоке. С одной стороны, очевидно, что Россия нуждается в притоке капиталов.Страна с богатыми природными ресурсами, людским потенциалом, почти неограниченно ѐмким (巨大的) рынком, десятками миллионов покупателей и клиентов открывает фантастические возможности для бизнеса.С другой стороны — очевидно и то, что экономические неурядицы (混乱, 杂乱现象), политическая нестабильность, несовершенство законодательства, рост преступности — это и многие другие факторы могут поставить сделанные инвестиции (投资) под угрозу…
是否值得同俄罗斯人打交道? 这个“莎士比亚” 般的问题无论是在西方还是在东方都有成千上万的企业家对自己提出来。 一方面, 很显然的是, 俄罗斯需要资金流。 俄罗斯是一个具有丰富自然资源的国家, 有人源潜力,有几乎无限巨大的市场, 千万位买主及顾客为经商带来巨大可能。 另一方面, 也很显然, 经济混乱, 政治不稳定,法律不完善, 犯罪增加, 这些以及其它许多因素都可能使所做的投资受到威胁。
①иметь дело с/кем-чем 表示“与......有关系, 与......打交道, 共事”。
②шекспировский 意为“莎士比亚的”。
③как..., так и 表示“既......, 又......”。
④с одной стороны..., с другой стороны 表示“从一方面来说, 从另一方面来说”。
⑤очевидно 做插入语, 表示“显然”。
⑥нуждаться 要搭配 в чѐм, 表示“需要......”。
⑦поставить что под угрозу 表示“使......处于威胁”。