问答题
There was a time when visiting the toilet was a way to avoid doing work while still at work; that's all about to change. According to statistic, British people are looking at their mobile devices an average of 34 times a day. Clever employers keen to make the most of our habit of obsessively tapping on our phones every second we don't have anything to do are now providing employees with task-specific apps that let us do work from anywhere. This is enabling a whole new way of working by offering up so-called micro-moments of productivity. This is all part of a larger trend that has developed around the rise of enterprise apps, the work-related version of the smartphone apps that have changed the way we live our private lives. It is reported that in the next year the number of mobile workers will surpass 1.3 billion, which will create a huge market for this new industry.
【答案解析】解析: 1.第一段由两个分句组成。分句间由分号相隔,但根据上下文可知,它们之间明显包含转折之意,故建议增译“然而”、“但是”这类表转折的连接词。另外,为了使表达更地道,翻译时某些词语需好好斟酌。比如,visit the toilet不能简单直译为“拜访厕所”,译成“上(去)厕所”即可;avoid doing work译为“避开工作”显得生硬,建议可译成“偷懒”。 2.第二段第二句是个结构复杂的长句,翻译的关键是理清句子的结构关系。该句主句的主干为Clever employers are now providing employees with task-specific apps。主语employer有两个修饰成分:Clever和keen to make...anything to do,第二个修饰语很长,若将它全部套在“老板”前面作定语,会导致译文头重脚轻和表意不清。此处建议拆分第二个修饰语,将obsessively tapping...anything to do独立成句,译作“一旦空下来,人们就会无节制地使用手机”,剩余部分则译作另一句,并用“这一习惯”指代上句所述行为,即译为“热衷于充分利用员工这一习惯的精明老板如今给职员们提供……”。此外,句末修饰apps的定语从句在翻译时,可将其转译成状语,如译作“以便他们能随时随地工作”,如此可避免出现apps“应用软件”的修饰语过长的情况,从而符合汉语多用短句的习惯,层次分明,易于理解。