In our increasingly complex world, information is becoming the basic building block of the society. (46)
However, at a time when the acquisition of new scientific information alone is approaching a rate of 250 million pages annually, the tide of knowledge is overwhelming the human capability of dealing with it.
So man must turn to a machine if he hopes to contain the tide and channel it to beneficial ends.
(47)
The electronic computer, handling millions of facts with the swiftness of light, has given contemporary meaning to Aristotle"s vision of the liberating possibilities of machines: "When looms weave by themselves, man"s slavery will end."
By transforming the way in which he gathers, stores, retrieves, and uses information, this versatile instrument is helping man to overcome his mental and physical limitations. (48)
It is vastly widening his intellectual horizon, enabling him better to comprehend his universe, and providing the means to master that portion of it lying within his reach.
Although we are only in the second decade of electronic date processing, the outlines of its influence on our culture are beginning to e merge. (49)
Far from depersonalizing the individual and dehumanizing his society, the computer promises a degree of personalized service never before available to mankind.
By the end of century, for the equipment of a few dollars a month, the individual will have a vast complex of computer services at his command. Information utilities will make computing power available, like electricity, to thousands of users simultaneously. (50)
The computer in the home will be joined a national and global computer system that provides services ranging from banking and travel facilities to library research and medical care.
High-speed communication devices, linked to satellites in space, will transmit data to and from virtually any point on earth with the ease of a dial system.
【答案解析】解析:这是一个简单复合句。句子主干部分是...the tide of knowledge is overwhelming the human capability...;when引导的定语从句修饰time,从句的主干是the acquisition...is approaching a rate...、翻译此句的难点在于确定词义,句中time意为"时代"而不是"时间";acquisition意为"获得,获得物",此处应转译为动词"积累";approach意为"接近于,靠近",在译文中,为符合汉语的表达习惯,用减译法,没有译出此词;tide本意为"潮水",tide of knowledge可转译为"知识的海洋,知识的洪流";overwhelm意为"淹没,倾覆"。
【答案解析】解析:此句是一个简单句。句子的主干部分是The electronic computer....has given contemporary meaning to Aristotle"s vision…;of后面的成分作宾语vision的补足语,引号里的内容也是vision的补足语。句中facts意为"信息";vision本意为"幻想,想象",这时译作"构想";loom意为"织布机"。在翻译方法上,此句主要采用了"分译法"和"增译法",为使译文易于表达,将这个长句分为两句来译,把引号里的内容分译为一句;为使结构紧凑,在译分词短语时,加译了"以…一般的",the liberating possibilities of machines也增译为"机器可以解放人力"。
【答案解析】解析:这个句子是含有两个并列分句的简单句。句子的主干是It is widening his intellectual horizon,enabling…,and providing…;分词短语enabling...和providing…是表示结果意义的状语。句中的it指代"电子计算机",his,him都是指代"人类的,人类",为使语义明确,须把指代的内容一一译出。句中intellectual horizon意为"知识视野";that portion of it lying within his reach中指代the universe,意为;人类能涉及到的那部分宇宙"。两分词短语之间,按其内在的逻辑关系,增译了连词"从而"。
【答案解析】解析:此句为简单复合句。句子主干部分是The computer...will be joined to a...computer system...;that引导的定语从句修饰system。句中computer system应译作"计算机网络",range意为"在…范围之内",此处,由于语义已很明确,所以采用了"减译法",没有译出该词的意义;travel facilities意为"旅游便利设施"。在翻译方法上,主要采用了"分译法",把定语从句分译为一个分句,使表达更加清楚。