问答题 近日热播的纪录片《舌尖上的中国》令23岁的陈佳宇胃口大开。中华美食中新鲜的食材、精美的菜式、复杂精细的烹制过程以及饮食传统的多样性都令他为之着迷。
然而,一系列食品安全事件却令中华美食名声受损。有关专家表示,长期以来食品安全监管机制存在的缺陷正在摧毁公众对食品的信心。“如今外出就餐时,人们被无数个问号困扰着。肉类安全吗?食品里含添加剂吗?他们用的是地沟油吗?”作为武汉市一名食品质量检验员,陈佳宇说:“当我在工作中看到一些食品的来源时,感到十分震惊。”
农业部的统计数据显示,中国每天消耗200多吨的食品,这些食品来自于40多万家食品生产商,以及323万家相关企业。为了解决复杂的食品安全问题,2010年我国设立了国务院食品安全委员会,由国务院副总理李克强出任主席。然而,现实情况是,在目前的食品安全监管体系下,涉及六大部委的十几个部门均参与其中,直接负责监管从田间到餐桌的每一个环节。
【正确答案】
【答案解析】A recent popular documentary A Bite of China whetted Cheng Jiayu"s appetite. The 23-year-old is fascinated by fresh ingredients, delicate presentation, intricate cooking and diverse traditions of Chinese food.
However, a series of food safety incidents have damaged the country"s reputation for fine cuisine. Expels say that an insufficiency of institutional food safety supervision is harming the public"s faith in food. "Now dining out is haunted by questions. Is this meat safe? Does this meal contain additives? Do they use illegal cooking oil?" said Cheng, a food quality inspector in Wuhan. "In my job, I have been shocked to see where some food has come from."
Figures from the Ministry of Agriculture show that China consumes over 2 million tons of food every day from over 400,000 food manufacturers, and 3.23 million related businesses. To tackle the complicated problems concerning food safety, the State Council Food Safety Commission chaired by Vice-Premier Li Keqiang was set up in 2010. However, under the current framework of food safety supervision, more than a dozen departments are involved with six bureaus and ministries directly responsible for stages from farm to table.
[解析] 近日热播的纪录片《舌尖上的中国》令23岁的陈佳宇胃口大开。
翻译“令……胃口大开”时,重要的是选择好动词,参考译文选择了“whet”这个词。“whet”作动词时表示“刺激、促进”,作名词时表示“开胃物、刺激物”,参考译文使用了它的动词形式,将“令……胃口大开”译为“whet one"s appetite”是地道的英文表达。这句话中的“23岁”的信息没有翻译出来,作为文章的开篇,信息越简洁越好,因此可将这一信息转移到下一句话中。
A recent popular documentary A Bite of China whetted Cheng Jiayu"s appetite.
中华美食中新鲜的食材、精美的菜式、复杂精细的烹制过程以及饮食传统的多样性都令他为之着迷。
“精美的”可译为“delicate”,“复杂精细的”可用“intricate”表达,“令……为之着迷”可用动词“fascinate”,既简练又准确。
The 23-year-old is fascinated by flesh ingredients, delicate presentation, intricate cooking and diverse traditions of Chinese food.
然而,一系列食品安全事件却令中华美食名声受损。
“令……受损”这一被动的表达,可译为英文的主动动词“damage”。翻译时,像这样主动转被动或者被动转主动的情况时常发生,需要考生在翻译的过程中加以注意,使用最符合目的语的表达方式。
However, a series of food safety incidents have damaged the country"s reputation for fine cuisine.
农业部的统计数据显示,中国每天消耗200多吨的食品,这些食品来自于40多万家食品生产商,以及323万家相关企业。
这句话翻译时要注意对数字的翻译,数字单位的正确与否有时会决定一份文件或者一件事情的成败。
Figures from the Ministry of Agriculture show that China consumes over 2 million tons of food every day from over 400,000 food manufacturers, and 3.23 million related businesses.
为了解决复杂的食品安全问题,2010年我国设立了国务院食品安全委员会,由国务院副总理李克强出任主席。
参考译文将最后一部分“由国务院副总理李克强出任主席”处理为句子的后置定语,将这一信息弱化,重点突出了“委员会成立”这一信息。
To tackle the complicated problems concerning food safety, the State Council Food Safety Commission chaired by Vice-Premier Li Keqiang was set up in 2010.