单选题 The translator must have an excellent, up-to-date knowledge of his source languages, full 41 in the handling of his target language, which will be his mother tongue or language of habitual 42 and a knowledge and understanding of the latest subject-matter in his field of specialization. This is, as it were, his professional equipment. 43 this, it is desirable that he should have an 44 mind, wide interests, a good memory and the ability to grasp quickly the basic principles of new developments. He should be willing to work 45 his own, often at high speeds, but should be humble enough to 46 others 47 his own knowledge not always prove adequate to the task in hand. He should be able to type fairly quickly and accurately and, if he is working mainly for publication, should have more than a nodding 48 with printing techniques and proof-reading. If he is working basically as an information translator, 49 , for an industrial firm, he should have the flexibility of mind to enable him to 50 rapidly from one source language to another, 51 from one subject-matter to another, since this ability is frequently 52 of him in such work. Bearing in mind the nature of the translator"s work, i.e. the processing of the written word, it is, strictly speaking, 53 that he should be able to speak the language he is dealing with. If he does speak them, it is an advantage 54 a hindrance, but this skill is in many ways a luxury that he can 55 with. It is, 56 , desirable that he should have an approximate idea about the pronunciation of his source languages even if this is restricted to 57 how proper names and place names are pronounced. The same 58 to an ability to write his source languages. If he can, well and good; if he cannot, it does not 59 . There are many other skills and 60 that are desirable in a translator.
【正确答案】 A
【答案解析】名词辨析。facility in...“在某方面熟练”符合题意。familiarity一般与with搭配,表示“熟悉,熟练”。faculty能力,才能,教职员工。finding发现。
【正确答案】 B
【答案解析】名词辨析。language of habitual use习惯使用的语言。四个选项都有“应用,运用”的意思。application指“理论知识的应用”;use表示“工具等的使用”;utility指“实用,功用,功效”,有效地使用某物使其发挥效用;usage侧重于“具体的用法”。
【正确答案】 D
【答案解析】介词短语辨析。前文谈到“翻译人员应具备一些基本知识”,此处又列举了一些新的素质——好学的品质,广泛的兴趣等,两者之间在语义上存在叠加关系。因此用in addition to,表达“除了……之外”之意。more than...“比……更多,不仅仅是”;except for“除了……以外”;because of“由于,因为”
【正确答案】 C
【答案解析】词义辨析。acquisitive意为“想获得的,可学到的”;requisite意为“必备的”;inquiring意为“询问的,爱追究的”;acquiring为名词,意为“捕获,习得”。
【正确答案】 D
【答案解析】固定搭配。on one"s own固定结构,意为“依靠某人自己的力量做某件事”。
【正确答案】 A
【答案解析】动词辨析。consult意为“咨询,询问”。本句指的是:译者应该虚心求教于他人。
【正确答案】 C
【答案解析】逻辑关系。句意:但是他应该虚心求教于他人,因为他并没有十足的知识处理手边的工作。前后两句构成因果关系,所以用because。
【正确答案】 B
【答案解析】固定用法。a nodding acquaintance“点头之交,初步了解,对……有肤浅的认识”,此处指的是“应该熟悉印刷技术和校对,而不是略知一二”。
【正确答案】 A
【答案解析】插入语。let us say意为“比如说,假如”。
【正确答案】 D
【答案解析】动词辨析。四个词都有“转变”的意思,但change强调“变化,改变事物本身”;transform强调“事物形态或形状的改变”,turn“变成,成为”。switch指“突然转变,改变”,尤指在不同事物之间变换。本句指的是“从一种语言到另一种语言的突然转变”,选项D符合。
【正确答案】 A
【答案解析】固定搭配。as well as表示并列。
【正确答案】 B
【答案解析】动词辨析。require sb. of sth“要求某人某物”。此处指的是“这些都是这种工作中经常需要的能力”。lack of“缺乏”;confront与with搭配。
【正确答案】 B
【答案解析】形容词辨析。本句指出,翻译工作是对written word(书面文字)的处理,因此,他并不需要会说他所处理的语言,根据后文的If he does speak them,也可判断,本句讲的是“他没必要会讲将要处理的那种语言”,B项正确。essential“必要的”;advantageous“有优势的”;useless“没用的”。
【正确答案】 C
【答案解析】介词用法。句意:如果他能讲那种语言,那将是一个优势,而不是障碍。rather than“而不是”;an advantage over sb.“优于,胜于(某人)”。
【正确答案】 D
【答案解析】固定搭配。空白处前的句子提到“但这种技巧是种奢侈品”,根据前文叙述也可知,这一技能并不是必需的,因此他可以摆脱该技能。do away with“除掉,摆脱”;deal with“对付,处理”;concern oneself with“忙于,关心”;work with…“与……一起工作”。
【正确答案】 A
【答案解析】连词辨析。前文指出,会说一种语言unnecessary“不必要”,而此处又谈到“desirable that he should have an approximate idea about the pronunciation of his source languages”必须对源语言的发音有初步了解,前后两句语意转折。however表转折,故A项正确。accordingly、consequently、thus都是表顺承因果关系的连词。
【正确答案】 A
【答案解析】非谓语动词。be restricted to意为“受……限制”,to是介词,后面需接名词或动名词,故A项符合。句意:即使这仅仅局限于知道一些人名和地名的发音。
【正确答案】 C
【答案解析】固定搭配。句意:同样的道理也适用于用源语言写作的能力。apply to“应用,适用”;refer to“涉及,提到”;amount to“总计达,合计是”。
【正确答案】 A
【答案解析】固定搭配。句意:如果他具备这种能力,那固然很好;但如果不具备,也没有关系。it does not matter意为“不要紧,没关系”。
【正确答案】 B
【答案解析】名词辨析。句意:翻译工作者还需具备其他许多技能和素质。quality“品质,性质”;characteristics“特征,特色”;distinction“特征,明显区别”;features“特征,特点”。