Effective translators aim to capture the overall message of an advertisement because a word-for-word duplication of the original rarely conveys the intended meaning and often causes misunderstandings. In designing advertisements to be used in other countries, marketers are recognizing the need to keep messages as short and simple as possible and to avoid idioms, jargon, and slang that are difficult to translate. Similarly, they avoid jokes, since humor does not translate well from one culture to another. What is considered funny in one part of the world may not be so humorous in another. The bottom line is that consumers interpret advertising in terms of their own cultures. As the global marketplace opens up, there is no room for linguistic or cultural blunders.
高效的译员意在抓住广告的全面信息,因为逐字逐句地翻译原文几乎无法准确表达想说明的意思,而且还回经常照常误解。在设计将投放到国外的广告时,商家们意识到有必要使信息做到言简意赅,避免使用很难翻译的成语、行话和俚语,同样,要避免运用笑话,因为幽默是很难从一种文化翻译成另一种文化的。世界上某个地方认为有趣的事在另一个地方也许不再幽默,最重要的是我们要懂得顾客是依照他们自己的文化来理解广告的。随着全球市场的开放,语言及文化上的失误将是无法容忍的。