翻译题46.I often hear from teenagers that one of their greatest goals is to obtain more Instagram followers than anyone they know. Even some adults appear obsessed with social media, tracking the number of retweets on their Twitter profiles or likes on Facebook. This type of status-seeking might be easily dismissed as juvenile or superficial, but there' s more to it. Recent evidence suggests that being unpopular can be hazardous to our health. In fact, it might even kill us. Yet most don't realize that there's more than one type of popularity, and social media may not supply the one that makes us feel good. Most of us may be investing in the wrong kind. Likability reflects kindness and selfless behavior. Researchers suggests that this form of popularity offers lifelong advantages, and leads to relationships that confer the greatest health benefits. Which means that it wouldn 't kill you to step away from Twitter once in a while.
【答案解析】(1)本句的主干为I hear from teenagers,that后面的one of their greatest goals is to…anyone they know是由that引导的是宾语从句,作hear的宾语。obtain译为“获得”,followers表面意思是“追随者”,这里可译为“(社交网站上的)粉丝”。 (2)本句的主干是some adults appear obsessed with social media,后面的内容作appear obsessed with social media的伴随状语。appear obsessed with…可译为“着迷”或“沉迷”,retweet译为“转发推特”,likes on Facebook可灵活翻译成“脸谱网上的点赞数”。 (3)本句由两个分句构成,由转折连词but连接。其中,status-seeking直译为“地位寻求”,但是为了更贴近汉语表达习惯,可将其整体翻译为“这类寻求重视的行为”。be easily dismissed as可译为“很容易被解读为”。juvenile译为“幼稚的”,superficial译为“肤浅的”。 (4)第一句的句子结构比较简单,其主干是evidence suggests…,that后面引导宾语从句,作suggest的宾语。固定搭配be hazardous to,其译为“对……有害”,In fact译为“实际上”。 (5)本句由三个分句构成,且其主语不完全一致,考生在翻译过程中需要特别注意。第一个分句中that there’s more than one type of popularity是that引导的宾语从句,放在realize之后。第二个分句中that引导定语从句,修饰限定the one。第三个分句结构较简单,直接翻译即可。social media翻译为“社交媒体”,invest译为“投入,花费”,在本句中可译为“投入(精力)”。 (6)Likability意为“可爱”,这里翻译为“亲民度”更易于理解。所以本句可译为:亲民度反应了友善和无私的行为。 (7)本句的主干是Researchers suggests,that后的句子成分作suggest的宾语,宾语从句中有两个并列的分句(offers lifelong advantages和leads to relationships),第二个分句中,that引导relationship的同位语从句。lead to译为“导致,带来”,confer有“授予”的意思,翻译时要尽量选择合适的含义。 (8)本句that引导宾语从句,作means的宾语。宾语从句中,it作形式主语,真正的主语是后面的to step away from Twitter once in a while,考生在翻译时应注意调整语序。step away from译为“远离”,once in a while译为“偶尔,有时”,在翻译时可适当调整其含义,以便更符合汉语表达习惯。