【正确答案】环境保护
Environmental Protection
雾霾天气范围扩大,环境污染
矛盾突出1,是大自然向粗放发展方式亮起的红灯。必须
加强2生态环境保护,下决心用硬措施完成硬任务。
V1: The haze that has been hanging over more areas of China for longer periods, and
the problems1 of environmental pollution are becoming
major concerns1; they are a red light from Nature warning against the extensive economic growth model. Therefore, we must
forcefully/better2 protect the ecological environment and be determined to take resolute measures to accomplish this demanding mission.
V2: Smog is affecting larger parts of China and environmental pollution has become
a major problem1, which is nature's red-light warning against the model of inefficient and blind development. We must
strengthen/ intensify/ step up/ reinforce2 protection of the ecological environment and resolve to take forceful measures to complete this challenging task.
要
出重拳1强化污染防治。
V1: Tough measures will be adopted to
better1 prevent and control pollution.
V2: We will take strong measures to
strengthen1 pollution prevention and control.
以雾霾频发的特大城市和区域为重点,以细颗粒物(PM2.5)和可吸入颗粒物(PM10)治理为突破口,抓住产业结构、能源效率、尾气排放和扬尘等关键环节,健全政府、企业、公众共同参与新机制,实行区域联防联控,
深入实施大气污染防治行动计划3。
V1:
We will fully implement the plan for preventing and controlling air pollution3, with the focus on mega cities and regions with frequent occurrence of smog. We will start by reducing PM10 and PM2.5 emissions, and focus on the following key areas: improving the industrial structure, raising energy efficiency, reducing vehicle exhaust emissions, and preventing and monitoring wind-borne dust. We will improve the new mechanism involving government, enterprises and the general public, coordinate prevention and control efforts in affected regions,
and fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution3.
V2:
We will carry out the action plan for air-pollution prevention and control in a thorough manner3:
by targeting ultra-large cities and regions that have frequently suffered from haze and fog; by reducing PM10 and PM2.5 emissions;
by seizing such key links as improving the industrial structure, elevating energy efficiency, reducing vehicle exhaust emissions, and preventing and monitoring wind-borne dust;
by improving the new mechanism of joint participation by government, enterprises and the public; and
by coordinating joint prevention and control efforts in affected areas.
今年要淘汰燃煤小锅炉5万台。
V1: Specifically, 50,000 small coal-fired furnaces shall be phased out this year.
V2: This year, 50,000 small coal-fired furnaces will be shut down.
实施清洁水行动计划,
加强饮用水源保护,推进重点流域污染治理4。实施土壤修复工程。
V1: We will put in place an action plan for clean water
by vigorously protecting the sources of drinking water, and moving ahead with the treatment of pollution in major river valleys4. We will also restore polluted land.
V2: We will implement the clean water action plan,
strengthen the protection of sources of drinking water, prevent and control water pollution in key river basins4, and carry out land restoration.
推动能源生产和消费方式变革。
V1: China will reform (the modes of) energy production and consumption.
V2: We will change the way energy is produced and consumed.
加大节能减排力度
,5控制能源消费总量
,5今年能源消耗强度要降低3.9%以上。
V1: China will enhance energy savings and limit emissions
to5 control the total volume of energy consumption,
so as to5 reduce energy consumption by over 3.9% this year.
V2: We will strengthen energy conservation and emissions reduction
and5 impose a ceiling on total energy consumption
.5This year, we aim to cut energy intensity by more than 3.9%.
要提高
非化石能源发电比重6,发展智能电网,鼓励发展风能、太阳能,开工一批水电、核电项目。
V1: We will increase
the proportion of non-fossil-fuel-generated electricity6; develop smart electric grids; encourage the development of wind and solar power, and launch a number of hydroelectric-power and nuclear power projects.
V2: We will continue to raise
the proportion of electricity generated by non-fossil fuel6, develop smart grids, encourage the development of wind and solar power, and start construction of a number of hydropower and nuclear power projects.
加强天然气、页岩气勘探开采与应用。
V1: We will increase exploration, development and application of natural gas and shale gas.
V2: We will strengthen exploration, exploitation and utilization of natural gas and shale gas.
发展清洁生产、绿色低碳技术和
循环经济7,提高应对气候变化能力。
V1: Employing clean methods of production, green and low-carbon technologies and a
recycling economy7 will better enable us to cope with a changing climate.
V2: We will develop clean production, green and low-carbon technologies and the
circular economy7; and become better able to respond to climate change.
强化节水、节材和资源综合利用。
V1: Conserving water and materials and the overall better use of resources shall be our goal.
V2: We will intensify water and materials conservation and comprehensive utilization of resources.
加快8开发应用节能环保技术和产品,把节能环保产业打造成
生机勃勃的9朝阳产业。
V1: We will
speed up8 the development and use of energy-efficient and environmentally friendly technologies and products and tam the energy conservation and environmental protection industries into
dynamic9 sunrise industries.
V2: Finally, the development and application of energy-saving and environment-friendly technologies and products shall
be encouraged8, so that energy-conserving and environment-protecting industries will be turned into
robust9 sunrise industries.