问答题 Traditionally, the woman has held a low position in marriage partnerships. While her husband went his way, she had to wash, stitch and sew. Today the move is to liberate the woman, which may in the end strengthen the marriage union. Perhaps the greatest obstacle to friendship in marriage is the amount a couple usually sees of each other. Friendship in its usual sense is not tested by the strain of daily, year-long cohabitation. (46) Couples need to take up separate interests (and friendship) as well as mutually shared ones, if they are not to get used to the more attractive elements of each other's personalities.
(47) Married couples are likely to exert themselves for guests--being amusing, discussing with passion and point--and then to fall into dull exhausted silence when the guests have gone. As in all friendship, a husband and wife must try to interest each other, and to spend sufficient time sharing absorbing activities to give-them continuing common interests, (48) But at the same time they must spend enough time on separate interests with separate people to preserve and develop their separate personalities and keep their relationship fresh.
(49) For too many highly intelligent working women, home represents chore obligations, because the husband only tolerates her work and does not participate in household chores. For too many highly intelligent working men, home represents dullness and complaints--from an over-dependent wife who will not gather courage to make their own life.
In such an atmosphere, the partners grow further and further apart, both love and liking disappearing. (50) For too many couples with children, the children are allowed to command all time and attention, allowing the couple no time to develop liking and friendship, as well as love, allotting exclusive parental roles.

【正确答案】夫妻不但要有双方共同的兴趣还要保留各自不同的兴趣(和友谊),如果他们不能够适应对方个性中更吸引入的元素的话。
【答案解析】[考点解析] 这是一个复合句。订引导一个条件状语从句。“as well as”强调前者。“take up”译为“从事,有”。
【正确答案】已婚夫妇有可能在有客人在场时尽力表现自我,既热情又中肯地逗趣、讨论,而在客人走后则又陷入枯燥而精疲力竭的沉默。
【答案解析】[考点解析] 这是一个复合句。句中有较长插入语成分。“exert”此处可译为“尽力表现”。
【正确答案】但同时,夫妻必须花足够的时间在各自的兴趣上,和各自的朋友一起,保持、发展他们各自的个性,并使得他们的关系鲜活。
【答案解析】[考点解析] 这是一个简单句。“preserve and develop”译为“保持、发展”。
【正确答案】对于很多非常聪明的职业女性而言,家就代表着家务琐事的义务,因为丈夫只是愿意容忍妻子的工作而从不加入到家务事中来。
【答案解析】[考点解析] 这是一个复合句。because引导一个原因状语从句。“chore”意为“家务琐事”。
【正确答案】对于很多有孩子的夫妻,孩子会需要父母全部的时间和关注,使得夫妻没有时间发展彼此的爱情和相互的喜爱、友谊,仅仅分派给他们父母的角色。
【答案解析】[考点解析] 这是一个简单句。有两个由现在分词引导的状语成分。“allot”意为“分配,分派”;“exclusive”译为“仅仅的”。