问答题 Translate the following passage into English.(25) 建城近2500年来,南京一直是中国多元文化交融共进的中心城市之一。先后6个朝代定都南京,让这座城市成为悠远的中国故事最精彩的浓缩。从古老的明城墙到世界非物质文化遗产南京云锦,从秦淮河畔的孔夫子庙到享誉世界的名曲《茉莉花》,无不浸润着东方文化的神韵。如今,伴随着城市的迅速发展,南京数千年深厚的历史文化禀赋焕发出现代气息和融入全球的生机活力,南京与世界的联系交往更紧密和频繁,区域之间、国家之间的跨文化交流已成为南京进步发展新的动力。
【正确答案】正确答案: During the 2, 500 years after its foundation, Nanjing has always been one of the centers for multiple cultures to integrate and advance together. Having been chosen as the capital city by six different dynasties, Nanjing presents a concentration of the long and marvelous history of China. From the old city wall of Ming Dynasty to Nanjing Brocade, one of the world"s Intangible Cultural Heritage, from the Confucius Temple at the Qin and Huai River to the world-famous music "Jasmine" , the elements highlighting the spirits of eastern culture can be found everywhere. At present, with the rapid development of the city, Nanjing is integrating the thousands of years of history, with the vigor and livelihood in the global stage. With an ever-increasing closeness and frequency of the communication and connections between Nanjing and the rest of the world, the cross-cultural communications with different regions and nations have become the driving force for Nanjing to develop and move forward.
【答案解析】