问答题
{{B}}Directions:{{/B}}
Read the following text carefully and
then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be
written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)
(46) {{U}}Culture, in a broad sense, means the total way of life of a people,
including the patterns of belief, customs, institutions, techniques, and
language that characterize the life of the group.{{/U}} As culture is so
inclusive, it permeates virtually every aspect of human life and influences
predominantly people's behavior, including linguistic behavior.
(47) {{U}}When we learn a new word we tend to look for its meaning in the
word itself; however, in addition to its dictionary meanings, the same word may
stir up different associations in different people.{{/U}} Take the word dog for
example. In the United States, the word dog in most instances conjures up an
image of a furry, domesticated family pet. In some areas of the world, such as
South Korea, however, dogs are considered to be a culinary amenity and often are
eaten. Therefore, the word dog elicits a quite different meaning because of
different cultural experiences. This example indicates that language is heavily
tinted with its culture.
(48) {{U}}From the above, we can infer
that a language not only expresses facts, ideas, or events which represent
shared world knowledge of its people, but also reflects the people's attitudes
beliefs, world outlooks etc.{{/U}} In a word, language expresses cultural reality.
When a child acquires his mother tongue, he also acquires a language-specific
culture and becomes socialized in certain ways. If he moves to another community
or country, he may be recognized easily not as a member of the local community
group but as a newcomer from the ways he uses his language. This implies that
language embodies cultural identity.
As language is tightly
intertwined with culture, learning a language is inseparable from learning its
culture. (49) {{U}}When learning a foreign language, we should not only learn the
mere imitation of the pronunciation, grammar, words and idioms but also learn to
see the world as native speakers do, that is to say, learn the wags in which the
foreign language reflects the ideas, customs, and behavior of that society,
learn to understand their "language of the mind".{{/U}} We need to learn enough
about the language's culture so that we can communicate in the target language
properly to achieve not only the linguistic competence but also communicative
competence. This is of great significance in learning a foreign language. (50)
{{U}}Otherwise the ignorance of cultural differences between mother tongue and
target language will inevitable create barriers in learning the target language,
thus causing some misunderstandings and confusions frequently.{{/U}}
【正确答案】
【答案解析】学习一个新词时,我们往往会寻找这个词的字面意义,但是除词典意义外,同一个词可能会在不同的人的脑海中引起不同的联想。
[要点分析] 该题目中第一个句子的宾语its meaning in the word itself不易理解。如果翻译为“该词本身所包含的意义”则无法说清楚什么是“词本身所包含的意义”。其实,对这个宾语的理解可以参照第二句话中“its dictionary meanings”的意义。前后两个物主代词its的所指相同,对照两者就可以判断its meaning in the word itself其实就是指“词典中所罗列的词意义”,即“词的字面意义”。考查点:根据前后所指相同的成分判断某个成分的意义。
【正确答案】
【答案解析】我们从以上例子可以推断:语言不仅表达了代表语言使用者们所共享的世界知识的事实、思想或者事件,还反映了人们的态度、信仰、世界观,等等。
[要点分析] 此题目的难点在于定语从句which represent shared world knowledge of its people翻译后的位置选择。这个定语从句比较长,按照一般的翻译技巧,较长的定语从句翻译为独立的成分较好。但是,这个题目中连词not only...but also把句子前后两部分紧密地连接在一起,不宜在两部分中间插入其它成分,否则前后两个句子就会失去语义上的紧密性。假如将定语从句翻译为独立成分,如:我们从以上例子可以推断:语言不仅表达了事实、思想或者事件,这三者代表了语言使用者们所共享的世界知识的,语言还反映了人们的态度、信仰、世界观等等。这种翻译方式破坏了句子后两部分的语义连贯性,并不可取。在这种语义和句法结构冲突的情况下,我们还是以保证语义的连贯性为标准进行取舍。考查点:定语从句翻译后的位置选择。
【正确答案】
【答案解析】学习外语时,我们不仅仅要学习模仿该语言的发音、语法、词汇和习语,还要学着像说母语的人那样观察世界;也就是说,要研究这门语言是怎样反映思想、习俗和该社会的行为模式的,努力去理解他们的“思维语言”。
[要点分析] 此题目句子比较长,其中包含两个谓语动词,包含两个同位语。注意其中四个learn的翻译方法。第1个learn的宾语(the mere imitation of the pronunciation, grammar, words and idioms)属于语言的具体实体,因此,可以把这个learn翻译为“学习”;第2个learn是不及物动词,动词短语learn to do...的意思是“学着做……”,因此,learn to see the world as native speakers do可以翻译为“学着像说母语的人那样观察世界”;第3个learn的宾语是the ways in which...ideas, customs, and behavior of that society,如果按照英语原句直译,翻译为“学习该语言是怎样反映思想、习俗和该社会的行为模式”,“学习”的宾语是“该语言……”,不符合汉语的搭配习惯,因此,可以将learn翻译为“研究”,那么该部分就成了“研究该语言是怎样……的”,就解决了搭配困难;第4个learn跟第二个learn一样也是不及物动词,如果也翻译为“学着……”,则与第二个learn重复,为了避免这种语义重复,可以把第四个learn翻译为“努力去……”,这样既避免了语义重复,又符合原文中的语义递进关系,体现出这四个learn的内容难度逐级增加。考查点:相同词语在句子中的翻译。
【正确答案】
【答案解析】否则,在学习目标语的过程中,不了解母语和目标语之间的差异将不可避免地产生交际障碍,经常导致误解和混淆。
[要点分析] 题目的难点在名词词组the ignorance of cultural difference between mother tongue and target language的翻译。如果对照原文,将ignorance翻译为名词“无知”或者“忽视”,那么整个句子的主干部分就译为“对……的无知将不可避免地产生交际障碍”,主语是“无知”,谓语是“产生”,这样的搭配比较别扭,因此,我们可以将ignorance译为动词“不了解……”,这样,整个句子就是由动宾词组“不了解母语和目标语之间的差异”做主语,谓语“产生”,宾语“交际障碍”3部分组成,比前一种译法更符合汉语搭配。考查点:较长的名词词组的翻译。