翻译题

Mémoire

Quelques mois après mon admission parmi les élèves particuliers de Lesueur (je ne faisais point encore partie de ceux du Conservatoire), je me mis en tête d‟écrire un opéra. Le cours de littérature de M. Andrieux, que je suivais assidûment, me fit penser à ce spirituel vieillard, et j‟eus la singulière idée de m‟adresser à lui pour le livret. Je ne sais ce que je lui écrivis à ce sujet, mais voici sa réponse.

Monsieur,

Votre lettre m‟a vivement intéressé; l‟ardeur que vous montrez pour le bel art que vous cultivez, vous y garantit des succès; je vous les souhaite de tout mon cœur, et je voudrais pouvoir contribuer à vous les faire obtenir. Mais l‟occupation que vous me proposez n‟est plus de mon âge; mes idées et mes études sont tournées ailleurs, je vous paraîtrais un barbare, si je vous disais combien il y a d‟années que je n‟ai mis le pied ni à l‟Opéra, ni à Feydeau. J‟ai soixante-quatre ans, il me conviendrait mal de vouloir faire des vers d‟amour, et en fait de musique, je ne dois plus guère songer qu‟à la messe de Requiem. Je regrette que vous ne soyez pas venu trente ou quarante ans plus tôt, ou moi plus tard. Nous aurions pu travailler ensemble. Agréez mes excuses qui ne sont que trop bonnes et mes sincères et affectueuses salutations.

Vocabulaire:
Lesueur n.pr. 勒絮尔
Feydeau n.pr. 费多剧院
Requiem n.m. 追思曲

【正确答案】

在我被接纳为勒絮尔的特别学员(那时,我还不属于音乐学院的学生)后几个月,心里就想写一部歌剧。当 时我一直在听安德里厄先生的文学课,这使我想到这位才华横溢的老人,并且有了给他写封信、请他写歌剧脚本 的奇怪念头。我现在不记得就此问题给他写了什么,但是,他的回信是这样的:

先生:

我对您的信很感兴趣。您对您所从事的艺术所表现出的热情是您在此事业中的成功;我衷心祝愿您能成功, 而且我很愿意帮助您获得成功。但是,您建议我做的事情已不再适合我的年纪;我的想法和我的研究已转向别的 方面,如果我告诉您我已有多年不进歌剧院,也不去费多剧院,您会把我看作一个无修养的人。我已经 64 岁了, 让我写爱情诗是不合适的,至于音乐,我也可能只会想到追思弥撒曲了。我们本可以一起合作的,但我感到遗憾 的是:您没有早生三、四十年,或我没有晚生三、四十年。谨致歉意并诚挚谢忱。

【答案解析】

1. le Conservatoire 音乐学院
2. se mettre en tête de 有做某事的想法
3. de tout mon cœur 衷心地
4. Il convient àqqn. de faire qqch.适合某人做某事