填空题 Chinese-English Translation.(武汉理工大学2009研,考试科目:基础英语) 翻译中的所谓“异化”(alienation)和“归化”(domestication),是以译者所选的文化立场为基本点来加以区分的。前者主要以原语文化为门属,强调译文要有“异”于目的语,后者主要以目的语文化为门属,强调译文要同化于目的语。它们在翻译中的可信性取决于翻译的目的、读者的需求、文化间相互依赖的程度等,具有各自的价值和不可取代性。“异化”和“归化”的矛盾实际上就是我国翻译界长期以来的直译派与意译派之争,这一对概念有相互重叠的一面,如归化和意译都指译文通顺,符合译人语的语法规则等。异化和直译都追求与原作的“等值”(equivalent effect),尊重源语的语法规范。但归化和异化更加强调文化因素,它所涉及的主要是文化立场问题,直译、意译则侧重语言操作问题。随着国际文化交流的扩大和加深,翻译中的“异化”和“归化”处于相对的、动态的概念,无论是在理论探讨还是在翻译实践上,都将需要正视和探讨。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:In translation, the so-called concepts like "alienation" and "domestication" are distinguished according to the basic point—translator"s cultural standpoint. The former is directed to the source language, emphasizing that" the translated version should be different from the target language" , while the latter is directed to the target language and culture, stressing that "the translated version should be assimilated by the target language". Their validity in translation is hinged on the purpose, the need of readers, and the degree of interdependence of the two cultures, etc. , and each has one"s own values and is irreplaceable. The conflict of "alienation" and "domestication" is actually the conflict between "literal translation"and "free translation" in our translation field for a long time. This pair of concepts have, to some degree, overlapped with each other, for example, both domestication and free translation emphasize the fluency and suitability to the target language grammar, both alienation and literal translation seek for the equivalence effect and the regulation to the source language. Alienation and domestication pay much attention to the cultural elements , involved mainly with the cultural position. While literal translation and free translation emphasize the language operations. With the expansion and deepening of international cultural communication, the dynamic, relative concepts of "alienation" and "domestication" are in need of more attention and discussion, both in theory and in practice.    
【答案解析】