问答题 Translate the following sentences into English. Remember to write your answers on the answer sheet.
我深深爱着的祖国——古老而又年轻。
说她古老,她是一个有着数千年文明史的东方大国。 21 中华民族以自己的勤劳和智慧,创造了灿烂的古代文明,对人类发展做出过重大贡献。
说她年轻,新中国成立才60年,改革开放才30年。中国人民经过长期不懈的斗争建立了新中国,又经过艰苦的探索,终于找到了适合国情的发展道路——中国特色社会主义道路,文明古国焕发了青春活力。
22 中国改革开放,最重要的是解放思想,最根本、最具有长远意义的是体制创新。 我们推进经济体制改革,建立了社会主义市场经济体制。在政府的宏观调控下,充分发挥市场对资源配置的基础性作用。我们深化政治体制改革,把发展民主和完善法制结合起来,实行人民当家作主,依法治国,建设社会主义法治国家。
23 改革开放的实质,就是坚持以人为本,通过解放和发展生产力满足人们日益增长的物质文化需求, 在公正的条件下促进人的全面发展;就是保障人民的民主权利,让国家政通人和、兴旺发达;就是维护人的尊严和自由,让每个人的智慧和力量得以进发,成功地追求自己的幸福生活。
24 30年来,中国贫困人口减少了2亿多,人均寿命提高了5岁,8300万残疾人得到了政府和社会的特殊关爱,这是中国保障人权的光辉业绩。 九年免费义务教育的推行,农村合作医疗制度的建立,社会保障体系的完善,使学有所教、病有所医、老有所养的理想,正在变为现实。
我愿借用两句唐诗形容中国的现状:“潮平两岸阔,风正一帆悬。”中国人正在努力实现现代化,这是一个古而又新的发展中大国进行的一场伟大实践。 25 掌握了自己命运的中国人民,对未来充满信心!
我深深爱着的祖国——历经磨难而又自强不息。
【正确答案】
【答案解析】With its diligence and wisdom, the Chinese nation has created a magnificient civilization in ancient time and contributed greatly to the development of humanity.[解析] 中文句式的特征是意合,英文句式的特征是形合。中文原句中的三个意群分别处理成状语和谓语。
【正确答案】
【答案解析】As to China"s reform and opening-up policy, the most important is to free people"s mind, and the most fundamental and significant is to make institutional innovation.[解析] 本句翻译可以采取顺译法,中文句式和英文句式基本对称。
【正确答案】
【答案解析】The essence of reform and opening-up policy is to put people first, and satisfy their increasing demand in material and culture aspects through releasing and promoting productivity.[解析] 本句对应英文中的主系表结构,采用两个并列关系的动词不定式作表语。
【正确答案】
【答案解析】Over the past 30 years, the poverty-stricken population has reduced by more than 200 millions, the average life-span extended by 5 years, and 8300 disabled people received special care from the Chinese government and the whole society, all of which are the embodiments of the brilliant achievement in China"s cause of human rights protection.[解析] 本句意群较多,前三个意群可处理为并列结构,作句子主干。最后一个意群可以处理为定语从句。
【正确答案】
【答案解析】The Chinese people who have already mastered their own fate are fully confident for their future.[解析] 本句可处理为主系表结构,嵌套一个定语从句。