Translate the following passage into English.
毛泽东预测说这场战争将会持久而艰难。 历史上武装斗争的领导人不向其追随者许诺速胜者可谓凤毛麟角,毛泽东肯定是其中之一。 他的坦率事先消除了人们破碎梦幻中的失败主义情绪。 另一方面, 毛泽东正确地估计了进行革命动员后以中国的人力和物资资源为后盾的强大的持久力, 从而有助于增强人们更为持久的自信。 他指明了中国的民族战争在融入世界战争之前为了支撑下去而将不得不釆取的那种战略和策略, 这场战争包括日本对英国人、 法国人、 荷兰人以及美国人的进攻。 他警告说世界战争是不可避免的, 虽然当时许多欧洲人和美国人并不这么认为。
Mao Zedong predicted that the war would be long and tough. Mao Zedong is certainly one of the few leaders of armed struggle in history who did not promise their followers a quick victory. His frankness dispelled defeatist feelings in broken dreams beforehand. On the other hand, Mao Zedong correctly estimated the great enduring power of revolutionary mobilization backed by China’s human and material resources, thus helping to build people’s more enduring confidence. He pointed out the kind of strategies and tactics that China’s national war would have to employ to sustain itself before it could be integrated into the world war, which included Japanese attacks on the British, the French,the Dutch, and the Americans. He warned that world war was inevitable, though many Europeans and Americans did not think so at that time.