翻译题46.There are two types of death: the kind that comes so soon, and the kind that, though lamentable, at least feels age-appropriate. When someone young passes away, the blow is made worse by all the might-have-beens—what the deceased could have done, seen, and accomplished if only given more time. When the very old die, however, the loss—while still terrible for their loved ones—doesn't come with the same sense of unfulfilled potential. "It was his time" is the phrase that so often applies, or, "She lived a full life." But the definition of "a full life" is expanding, and the line dividing the two types of death is retreating. As life expectancies continue to change, so too will our collective ideas about death and its time—not just for talents who generation-defining songs, but also the rest of us who still have unfinished business of our own.
【答案解析】 这是一篇关于人的死亡的散文。翻译重点在于转换成散文的语言,尽量做到流畅、自然且富有文学性。文章首先谈到有两种死亡,一种comes so soon,可译为“让人猝不及防”,另一种age-appropriate,可译为“寿终正寝”,这样更加地道。第二句中might-have-beens是复合词,破折号的内容对其解释说明,可译为“如果还有时间的话,还有很多能做的、能看到的、能完成的事业”,表示一种假设。“It was his time”这句话看似简单,但不能直译为“是他的时间”,结合文中谈论死亡的话题,可译为“这是他该去的时候了”,符合上下文语境。collective ideas指的是“整个社会对死亡和死亡时间的观念”。