问答题 我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好的环境,通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。
问答题 我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。
【正确答案】
【答案解析】Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions of such intermediary organizations as chambers of commerce. [解析] 含“化”的语句中最常见的是以“一化”为后缀,加在名词或形容词之后构成动词,表示转变成某种性质或状态。翻译这类词语时,除有的可以套用英语中相应的词语外(如上句中的“强化”可套用英语的bolster,reinforce,tighten control over,step up等),大部分都需要视句子的意思作灵活处理,如添加词缀、用复合词语、用比较级、或进行解释等。
1)加词缀。最常见的词缀包括-ise/-ize,-ate,-fy,-en,-ing,以及-isation/ization,-ation,-ication等。如强化strengthen,美化beautify,多样化diversify,驯化domesticate,现代化modernization,工业化industralize/industralization,电气化electrify/electrification,网络化networking等等。
2)复合词。利用“名词十过去分词”构成复合式形容词,在句中作定语或表语。构成这一类复合形容词的过去分词通常有driven,oriented,based等。如知识化社会knowledge-based society,教育产业化market-oriented education等等。
3)比较级
干部队伍应该更加革命化、年轻化、知识化、专业化。The ranks of cadres should be more revolutionary, younger, better educated and more professionally competent.
我们一定要保证决策的科学化和民主化。We must ensure that the decision-making is more scientific and democratic。
4)译成相应的形容词。有些带“化”字的词语作定语时,其语义属性和语法功能已经淡化,其意义与不带“化”字的形容词相当。例如:
规范化的奖励制度regular reward system
人口老龄化问题the problem of an aging population
现在很多人提倡民族化、科学化、大众化。Nowadays many people are calling for a trans formation to a national, scientific and mass style.
5)使用相应的句型或短语。带有“化”字的词语在句中作谓语,而且没有相应的英语词语表达时,我们有时可采用英语make sb/sth+adj或turn/change...into等句型或其他动词短语来翻译。例如:
科学化管理to make management more scientific
校园园林化to make campuses green with parks and woods
白热化to get into white heat
我国曾表示希望与某国外交部的对话磋商机制规范化。We hope to have a mechanism put in place/for regular dialogue and consultation with the foreign ministry of a certain country.
植树造林,绿化祖国,造福后代。Plant trees everywhere and make our country green in the interest of future generations.
问答题 我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争;并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。
【正确答案】
【答案解析】We hope to continue to strengthen reform in our foreign trade regime in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under control by both legal means and economic measures such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates. [解析] 体制在英语中多用regime一词。“关税”、“汇率”、“利率”三个商务英语词汇分别译为:tariff, foreign exchange和interest rates。
问答题 所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好的环境,通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。
【正确答案】
【答案解析】All this should help speed up the internationalization of China"s foreign trade and create a better environment for bringing about a macro economic and trade prospect. By promoting a closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market. [解析] 在翻译汉语长定语的时候,最省力的办法是顺句译出,也可利用从句、介词词组或分词结构等形式将定语后置。比如:应该以平等开放的精神维护文明的多样性,加强不同文明的对话和交流,协力构建各种文明兼容并蓄的和谐世界。
译文1: We should endeavour to preserve the diversity of civilizations in the spirit of equality and openness and enhance inter-civilization exchanges and join efforts in building a harmonious world where all civilization co-exist and accommodate each other .(定语从句)
译文2: We shall maintain the diversity of civilizations in the spirit of equality and openness and jointly create a harmonious society with diversified civilizations.(顺句译法)
译文3: We shall maintain the diversified cultures in the spirit of equality and join efforts in building a harmonious society embracing diversified cultures.(介词词组)。
问答题 在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。
【正确答案】
【答案解析】Given this situation, China is bound to be a large market.[解析] 状语“在这种情况下”一般可译为under the situation,但这里参考译文略胜一筹。此外,句中作为副词的“自然”不宜直译为naturally。