翻译题

C’est l’Éducation et les nouvelles technologies que nous avons choisies comme thème de ce Sommet. C’est là un sujet grave et d’une importance exceptionnelle. Nous savons qu’il est inimaginable d’installer dans notre monde une paix durable, une démocratie crédible, une croissance et un développement solides, sans renforcer et moderniser nos systèmes éducatifs, en particulier ceux qui dans nos pays connaissent le plus de difficultés, de retards, voire d’échecs.

Cent vingt millions d’enfants dans le monde - plus de la moitié sont des filles - ne sont pas scolarisés, dont pas moins d’un tiers en Afrique au Sud du Sahara. Deux enfants francophones sur cinq ne connaissent pas 1’école, et deux autres ne peuvent arriver au bout de leur cycle primaire. Cette situation est un drame pour l’humanité. Elle est inacceptable et dangereuse. Elle favorise l’inégalité. l’exclusion, l’incompréhension. Elle menace la paix. Elle est un terrible handicap pour réussir le dialogue des civilisations et enraciner la démocratie.

Allons de l’avant. Tous ensemble. Nous le devons aux enfants du monde. Il s’agit de leur avenir. De notre avenir. Pour leur donner le sourire et l’espoir, pour leur donner toutes les chances de réussir et de vivre libres, nous ne devons plus nous demander si les Objectifs de Développement du Millénaire sont un rêve ou une utopie, et si l’Éducation pour tous est à notre portée. Nous devons agir concrètement. Sur le terrain. Nous devons amplifier nos efforts, produire des résultats, atteindre les objectifs fixés.

【正确答案】

我们为本次首脑会议选定的主题正是教育与新技术。这一问题至关重要。我们知道,如果不能实现各 国教育体系的强化和现代化,特别是在那些面对最多困难、落后和失败的国家,那么我们就不可能在世界 上保持长久的和平、可靠的民主以及稳定的增长和发展。

世界上有1.2亿儿童不能得到学校教育,其中一半以上是女童,超过三分之一生活在撒哈拉以南的非洲 地区。说法语的儿童中有五分之二无法上学,另有五分之二不能读完小学。这种状况是人类的悲剧,是危 险而不可接受的。这将加剧社会中的不平等、排斥和误解,危及和平,并将严重影响到文明间对话和民主 建设的成功。

让我们团结起来,共同前进。这是我们面对世界各国儿童所应承担的责任。这关系到他们的未来,我 们的未来。为了让他们拥有微笑和希望,为让他们能够获得成功和自由生活,我们不能再考虑“千年发展目 标”是不是一种乌托邦式的梦想,或是我们能否实现“全民教育”。我们应当采取实际行动,脚踏实地。我们 应当加倍努力,争取实效,达成目标。

【答案解析】