填空题 Passage translation(From Chinese into English).(中南大学2010研,考试科目:翻译硕士英语) 从我居室的窗口望出去,可以看到一棵高高的芙蓉树。在那烟树参差的春日里,花红点点,煞是迷人。它牵动我的灵感,撩拨我的文思,久而久之,我竟视这位隔窗而立的“邻居”为知已了。 可是,有一个早晨,我推窗而望,蓦然发现昨夜的一场风雨已将它剥蚀得面目全非。立时,一种“繁华落尽”的悲凉掠过了我的心头!我不由感慨系之:在人生道路上磕磕碰碰,几经周折,几度沧桑,又一次次地失落了许多至爱的朋友,生命不正如这随风而逝的繁华吗? 这件事过了些时日,也就渐渐地淡忘了。一次,我下乡归来,感觉到室内空气有些沉闷,就不经意地打开了窗户,顿觉眼前一亮:一树火红的三角梅映人眼帘,它在夕阳的背景下定格。意外的惊喜使我几乎不能自制,我诧异,当初在落英的背后,为什么没有发现在萌动着的不屈的生命呢? 是的,芙蓉的最后一叶花瓣凋落了,人们对它的嘉许也遗忘在往昔的记忆里,可是三角梅却成长了,那火焰般灿烂耀眼的红色向人们昭示着生命的更迭与延续。谁能说,失去与获得不是一曲交响乐呢?
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:Looking out of my room window, I can catch sight of a tall hibiscus tree. In spring, when the green foliage was obscured by mist, the tree appeared to be enchanting with red blossom. It often drew my inspiration and set my mind writing. Gradually, I regarded the neighbor by the window as my bosom friend. However, one morning when I opened the window, what startled me was that the tree, was severely damaged by the storm of last night, almost beyond recognition. Then a sudden sadness of "all the blossom is doomed to fall" flew over my mind. I cannot help sighing: the course of life never goes smoothly, with so many ups and downs, turns and twists. The vicissitudes of life saw beloved friends leaving one after another. Isn"t that similar to the blossoms that withered in the wind? As the time went by, the event had faded from my memory. One day, returning back from the countryside, I felt the room stuffy and incidentally opened the window. The sight outside dazzled me! It was the bougainvillea, whose scarlet blossoms were set off picturesquely by the sunset. I was overwhelmed by the unexpected surprise. I wondered why I failed to notice the tree buds filled with unyielding life behind the fallen blossoms. Indeed, when the last petal of hibiscus fell off the branch, our admiration for it sank into oblivion. But the bougainvillea grew lively, whose glaring red blossoms reminded us of life"s alternation and continuance. Who can deny it that life is actually a symphony, a composition of loss and gain?    
【答案解析】