Sept 11 delivered both a shock and a surprise--the attack, and our response to it--and we can argue forever over which mattered more. There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forget how unprepared we were for it. We did not expect much from a generation that had spent its middle age examining all the ways it failed to measure up to the one that had come before-all fat; no muscle, less a beacon to the world than a bully, drunk on blessings taken for granted.
It was tempting to say that Sept. 11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone. But try looking a widow in the eye and talking about all the good that has come of this. It may not be a coincidence, but neither is it a partnership: good does not need evil, we owe no debt to demons, and the attack did not make us better. It was an occasion to discover what we already were, “Maybe the purpose of all-this, ” New York City Mayor Rudy Giuliani said at a funeral for a friend, “is to find out if America today is as strong as when we fought for our independence or when we fought for ourselves as a Union to end slavery or as strong as our others and grandfathers who fought to rid the world of Nazism. ” The terrorists, he argues, were counting on our cowardice. They’ ve learned a lot about us since then. And so have we.
无“9·11”事件既令人震惊,也令人意外。震惊的是恐怖袭击事件本身,意外的是我们对事件的反应。至于说这二者孰轻孰重,人们也许会永远争论下去。对于当天一下子涌现出来的闪耀着人性光辉的英雄事迹,我们已经谈得不少了。在一片谈论声中,我们居然忘了,当时我们是有多么措手不及。因为我们本来就没有对这代美国人抱有多大期望。这一代美国人中年是在自叹不如的心境中度过的,他们总感到在各个方面都无法和上一代美国人相提并论。他们虚浮有余,坚实不足,根本谈不上是世界的灯塔,倒却是横行的恶霸,沉醉于祖辈的福荫之中,从不觉得受之有愧。
人们也许会说,是“9·11”事件改变了这一切,正如有人会说,英雄需要有恶棍来陪衬,善良需要有邪恶来砥砺。但当你望着911死难遗孀的双眼时,你难道还能侃侃而谈911事件所引发的好处吗?不错,善恶并存也许确实非巧合,但它们也绝非相互依存的伙伴:善用不着恶陪伴左右,我们绝不亏欠魔鬼,911事件也没有把我们变成更好的人。它只是一次机会,我们不过借此机会发现了自己的本色。纽约市市长朱利安尼在朋友的葬礼中说得好:“也许这一切的目的就是要考验一下,看看今日的美国是否仍像当年为争取独立而战时那样坚强,是否仍像当年为结束奴隶制而团结奋战时那样坚强,是否仍像当年我们的父辈为消灭纳粹而战时那样坚强。”他认为,恐怖主义者就指望我们会胆怯。但自911事件以来,他们想必对我们已有所了解。当然我们对自己也有了不少认识。