【答案解析】Autumn in Peiping
Yu Dafu
Autumn, wherever it is, always has something to re-commend itself. In North China, however, it is particularly limpid. serene and melancholy. To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distance from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.
There is autumn also in the South, of course, but over there plants take more time to wither, the air is moister, the sky more pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xiamen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart"s content the flavour, colour, mood and style of the season. Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety.
[解析] 秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
“总是好的”表达了作者对秋的喜爱。后半句诠释了自己对北方的秋天的特殊情感。翻译时,应结合当时作者所处的年代,那是一个白色恐怖四处横行的年代。作者说北方的秋来得悲凉,暗藏着自己的思乡愁绪,因此可使用“melancholy”这个词表达。
Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
此时作者的心情是激动的,因此,翻译时的选词应该符合他的心境。译文中的“make light of”体现出了作者即将回到故土的欢悦心情。
To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of travelling a tong distance from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.
江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州、上海、杭州,或厦门、香港、广州的市民中间,混混沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味、秋的色、秋的意境与姿态,总看不饱、尝不透,赏玩不到十足。
第一部分将“故都的秋”和“江南的秋”作对比。“当然”一词译文放在了句尾,起到了突出强调的作用。此处是将江南的秋与故都的秋做比较,因此原文中的三个形容词用比较级的形式。第二部分体现了作者苦闷、感情无可寄托而且无精打采的精神状态。翻译时要注意表达出作者的这种状态。
There is autumn also in the South, of course, but over there plants take more time to wither, the air is moister, the sky more pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xiamen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart"s content the flavour, colour, mood and style of the season.
秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
“half drunk”指的是“酒意半酣的状态”;这句话用名花、美酒指代南国的秋。因此翻译时要明确句中的指代关系。
Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety.