问答题 祖国和平统一,乃千秋功业。台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。
当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。

问答题 祖国和平统一,乃千秋功业。台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。
【正确答案】The peaceful reunification of the motherland would be a great achievement in recorded history. Taiwan is bound to return to the embrace of the motherland eventually, and an early settlement of the issue would be in the interests of all.
【答案解析】[解析] 这里的“千秋功业”带比喻义,其中“千秋”被意译为in recorded history,“功业”则被直译作a great achievement,相近的例子还有下面的“安居乐业”live in peace and happiness和“各得其所”be properly placed and provided for,又如:
居安思危,有备无患think of danger in times of safety and always be prepared for the worst
望子成龙expect one's son to become an outstanding personage
译文还有两处词的添加,一是“台湾终必回归祖国”,原文并没有“祖国的怀抱”,但译文添加了embrace,被译为Taiwan is bound to return to the embrace of the motherland eventually.译文显得生动形象,将原文的情感因素恰如其分地表达了出来。另一处添加是“早日解决对各方有利”,译文添加了宾语“问题”,译作An early settlement of the issue would be in the interests of all,译文清晰明白,符合逻辑。再如:
First you borrow, then you beg.头一遭借,下一遭讨
Day after day she came to her work—sweeping, scrubbing and cleaning.她每天都来干活——扫、擦地板、收益屋子
Mother said to her son: "You must wash before meal, wash after getting up and wash before going to bed.”妈妈对儿子说:“你必须饭前洗、起床后洗、睡前洗。”
问答题 台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。
【正确答案】The compatriots in Taiwan would be able to live in peace and happiness, the people of all nationalities on both sides of the Taiwan Straits would no longer have to endure the pains of separation from their own flesh and blood, and the elders in Taiwan and those who moved there from the mainland would all be properly placed and provided for. And this would contribute to the stability of Asia and the Pacific region as well as to world peace.
【答案解析】[解析] “可安居乐业;可解骨肉分离之痛”中的两个“可”字,译文没有重复使用be able to,而是对后者采用肯定译否定的方法,译为no longer have to endure the pains of separation from their own flesh and blood。这样译避免重复,而且用否定方法将本来较难译的“解”字从另一角度表达了出来。又如:
伟人及其丰功伟绩流传至今。The great and good do not die even in this world.
对中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够。To Chinese, the customary reply to a compliment would be to claim that one is not worthy of the praise, that what one had done is hardly enough.
根据上下文意思,词语重复可用不同的英文表达。“有利”一词在上一句中即出现过,“对各方有利”被译作be in the interests of all,本句“有利于亚太地区局势稳定”即促成这一地区的稳定,因此译作contribute to the stability of Asia and the Pacific region。
根据常识对原文“两岸”的意义加以明确,译作both sides of the Taiwan Straits,增加了“台湾海峡”这一内容。翻译时译者应根据上下文或背景知识增加隐含意义的词,以免造成缺少背景知识的人对译文的误解。如:
牛郎织女the Cow Herd and the Spinning Maid separated by the Milky Way—a couple living in two separate places
“骨肉”译作flesh and blood字面上有所区别。由于文化差异,在表达某些概念时,中英文词语的意象往往差别较大,如:
对牛弹琴 cast pearls be fore swine 挥金如土 spend money like water
掌上明珠 apple of one's eye 一丘之貉 birds of a feather
杀鸡儆猴 beat the lion be fore the dog 害群之马 black sheep
目中无人 has one's nose in air 昙花一现 a flash in the pan
胸有成竹 have a card up one's sleeve 以貌取人 judge a book by its cover
一箭双雕 kill two birds with one stone
水能载舟,亦能覆舟 The same knife cut bread and fingers.
该句最后的分句“且有利于亚太地区局势稳定和世界和平”似由“且”一字与前面各部分形成递进关系,但仔细推敲后发现,后者与前面各项间存在前因后果关系而非递进。译文另起一句,用this指代前面内容,contribute to表示促成后面的结果。当然,如用which替代and this的话,后句与前面各个成分间的关系则更为紧密。
问答题 当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。
【正确答案】Given the extremely fluid international situation, Taiwan people of all strata are talklng about their future.
【答案解析】[解析] 避繁就简原则适用于汉语四字格的翻译。在翻译叠字型的四字格和联合结构的四字格时,只需判断其词性,把握整体内涵,使用简练的语言即可译出。原文“变幻莫测”被译作capricious或fluid便是一例,类似的还有:
精雕细刻 elaborate 风景如画 picturesque
才华横溢 talented 光彩夺目 dazzling
无懈可击 perfect 土崩瓦解 disintegration
手忙脚乱 be in a rush 痛定思痛 recall a painful experience
水乳交融 perfect harmony 用武之地 have ample scope for one's ability
如饥似渴 with great eagerness 融会贯通 gain a thorough understanding of something
“台湾上下众议纷纭”中的“上下”一词不能直译,而是要推敲原文意思,即“社会各阶层”,因此译作stratum的复数strata较为恰当。在不同的语境中“上下”有不同的译法。
上下文 context 上下车 get on or off the bus
不相上下 equal 上下级 senior and junior(officials)
问答题 岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。
【正确答案】Time does not stay and brief is the day. A long night is fraught with bad dreams: time and tide wait for no man.
【答案解析】[解析] 如运用直译法翻译四字词,既能表达原文的内容,又能保持原文的形式,则不失为上佳的选择。原文前三个四字词便使用了直译法,其他例子还有:
生于忧患prosper in worries and hardships
死于安乐perish in ease and comfort
谋事在人,成事在天Man proposes, God disposes
汉语中的某些四字格与英语习语在内容、表现形式、形象或比喻等方面均很接近。口译过程中遇到这类四字格,译员不妨直接借用这些习语。原文“时不我与”直接借用英文的Time and tide wait for no man。但是意象或表达区别较大的则须引起重视,如:
大动肝火 be up in arms 忐忑不安 have butter flies in one's stomach
班门弄斧 teach fish to swim 入乡随俗 do in Rome as Romans do
盲目乐观 count one's chickens before they are hatched
译文两处体现了准押韵(assonance)的修辞效果。一处是Time does not stay and brief is the day,另一处是Time and tide wait for no man.其中stay和day,time和tide元音相同,译文使用这一修辞效果增强了语言的节奏感,与原文琅琅上口的四字词颇为对应。
问答题 试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。
【正确答案】For the sake of your party, I would think that if you would take up the historical responsibility and, going with the stream, resolutely take part in peace talks for our national reunification as required by time and tide, the two parties would be able to co-exist for a long time to come, supervising each other while joining in glorious efforts to revitalize China.
【答案解析】[解析] 原文各部分间形成严密的逻辑关系。翻译时要注意将这种关系表现出来,而不能根据原文生硬地进行逐字翻译和简单罗列。
“为……计”译作for the sake of,后必有主语紧随,即sb. do sth. for the sake of...但是原文中无法找到相应的主语,译者可根据逻辑关系添加I would think that...主语I即为for the sake of的逻辑主语。原文“如能依时顺势……”中也省略了主语,根据上下文,主语应指“贵党”,译作条件状语从句时添加主语you,符合英语的句法要求。这一条件状语从句中“依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一”四个分句的翻译是难点,不能用and将其简单罗列,而是要分析之间的关系。“负起历史责任,毅然和谈”的目的是“达成国家统一”,方法是“依时顺势”,翻译时可将这种逻辑关系表达出来,译作if you would take up the historical responsibility and, going with the stream, resolutely take part in peace talks for our national reunification as required by time and tide。其中take up the historical responsibility和take part in peace talks并列,going with the stream是现在分词作方式状语。同样,“两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业”则用分词作伴随状语来体现各分句间的逻辑关系,译作 the two parties would be able to co-exist for a long time to come, supervising each other while joining in glorious efforts to revitalize China。