完形填空
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation must be written neatly on ANSWER SHEET 2. (10 points)
I shall mention two or three matters in which the need for cooperation between philosophy and science is especially intimate. 46 )Since scientific method depends upon first-hand experimentally controlled experiences, any philosophic application of the scientific point of view will emphasize the need of such experiences in the school, as over against mere acquisition of ready-made information that is supplied in isolation from the students'' own experience. So far, it will be in line with what is called the "progressive" movement in education. But it will be an influence in counteracting any tendencies that may exist in progressive education to slight the importance of continuity in the experiences that are had and the importance of organization. 47 ) Unless the science of education on its own ground and behalf emphasizes subject-matters which contain within themselves the promise and power of continuous growth in the direction of organization, it is false to its own position as scientific. 48 ) In cooperation with a philosophy of education, it can lend invaluable aid in seeing to it that the chosen subject-matters are also such that they progressively develop toward formation of attitudes of understanding the world in which students and teachers live and toward forming the attitudes of purpose, desire and action which will make pupils effective in dealing with social conditions.
Another point of common interest concerns the place in the schools of the sciences, especially the place of the habits which form scientific attitude and method. The sciences had to battle against powerful enemies to obtain recognition in the curriculum. In a formal sense, the battle has been won, but not yet in a substantial sense. For scientific subject-matter is still more or less isolated as a special body of facts and truths. 49) The full victory will not be won until every subject and lesson is taught in connection with its bearing upon creation and growth of the kind of power of observation, inquiry, reflection and testing that are the heart of scientific intelligence. Experimental philosophy is at one with the genuine spirit of a scientific attitude in the endeavor to obtain for scientific method this central place in education.
Finally, the science and philosophy of education can and should work together in overcoming the split between knowledge and action, between theory and practice, which now affects both education and society so seriously and harmfully. 50 )Indeed, it is not too much to say that institution of a happy marriage between theory and practice is in the end the chief meaning of a science and a philosophy of education that work together for common ends.
【答案解析】此题句子结构是:“Since(原因状语从句)+主句+that(定语从句)”。在译法上值得注意的是:1)Since从句中的depends upon原意为“依赖于;取决于”,这里据文意译为“来自”。first-hand意为“第一手的;原始的;直接的”,译文采用了后者。controlled在此意为“经检验的,核实的”。2)主句的philosophic application of…切不可译成“哲学的应用……”,否则会译错两者的关系。emphasize the need of…原意为“强调/看重需要……”,这里译为“特别需要……”似更顺畅,且合句意。 over against这里意为“与……相反”,译文中用了“而不是”表达其意。3)句末的in isolation from(脱离……)本为状语,is supplied(被提供)本为谓语,现皆译作定语。
【答案解析】此题句子结构比较清楚:“Unless条件状语从句+which定语从句+主句”。在译法上值得注意的是:1)从句中的on one''s own ground and behalf是两个短语合在了一起,前者意为“在自己熟悉的领域”,后者意为“为了自己的利益”。2)subject matter意为the content of a book,speech,etc.(〈书或演讲的〉内容,题材),这里指学校教育中的“学科题材”或“课本内容”。3)主句中的false在此意为“无信义的;不忠实的”,例如:be false to one''s word(背信,不守诺言),这里译作“背离”,以便与其后的 position(地位)相搭配。其中的it指science of education,应具体译出。
【答案解析】与前4题相比,此题最简单明了,但仍需注意:1)句首的it it not too much to say(说……并不过分)译在句末似更符合汉语表达方式。若要译在句首,恐怕要作些变动,如:“可以毫不过分/夸张地说”。2)marriage在此显然不能作“结婚”解,而是意为“结合”。3)句子后部的a science and a philosophy of education=a science of education and a philosophy of education,故that从句中的谓语动词work用复数形式。
【答案解析】此题句子复杂之处,就在于such that从句中develop后面有2个toward短语,每个短语各含有一个which定语从句。提醒注意的是:1)主句中的it指上句中的science of education,应译出。这里将它与前面的In cooperation with短语合译成句子。2)see(to it that是惯用表达方式,意为“务必使;保证使”。3)such that表示结果,意为“如此……(以致)”,例如:His excitement was such that he shouted.(他兴奋得叫了起来。)4)formation,forming都是由动词form派生的,意为“形成;塑造;培养”等,后接attitudes(态度)用“塑造”较好。这部分过长,断成短句译出,更合汉语表达习惯。