问答题 长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之,原因之一是里面有一大堆高深的数学公式。其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

问答题 长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。
【正确答案】The relationship that science keeps with art has long been that of one-sided enthusiasm. That is, while science loves art passionately, art keeps itself far away from science.
【答案解析】[解析] “剃头担子一头热”译作one-sided enthusiasm简洁明了,虽略去了原文传递的比喻形象,但基本意思表达清楚。其他例子还有:
眼见为实,百闻不如一见。Seeing is believing.
一天被蛇咬,十年怕井绳。Once bite, twice shy.
三个和尚没水喝。Everybody's business is nobody's business.
有心栽花花不开,无心插柳柳成荫。A watched pot never boils.
新官上任三把火。A new broom, sweeps clean.
副词“一直”可译作副词或词组:always,as ever,all along,on end,all the time;也可借助时态,如完成时或完成进行时等;或译为肯/否定句中的till/until;还可译作动词keep/hold。这里采用第二种方法。“长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热”被译作The relationship that science keeps with art has long been that of one-sided enthusiasm.其他例子有:
从北京回来以后他一直很忙。Since returning from Beijing, he has been awfully busy.
他从十二点开始一直在翻译这篇文章。He has been translating the article since 12 o'clock.
直到他插手前,谈判一直进行得很顺利。The negotiations were going quite smoothly until he took a hand in them.
近来天气一直很凉爽。The weather keeps cool recently.
“科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外”两个分句关系密切,形成对比,译作英文时最好使用连接词,将这种逻辑关系表达出来。译文增加了while贴切表现了这一对比。如:车未停稳,请勿上下。Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
人不犯我,我不犯人。We will not attack unless we are attacked.
种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow, so will you reap.
谦虚使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps a person to make progress whereas conceit makes a person lag behind.
问答题 许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。
【正确答案】Many renowned scientists love art all their lives. They understand art, and are very good at getting nutrients from art to enhance their noble spirits or to derive the greatest comfort from burdens of life.
【答案解析】[解析] 第一个分句被译作单独的句子。第二和第三个分句用and连接,而“从中汲取养料”的目的是为了“善养浩然之气,或得到人生最大安慰”,因此译文接下来使用了两个不定式表示目的,并用连词or连接两个不定式,表示非此即彼的关系。
形容词“大”除译作big,large,great外,根据语境可采用其他译法,原文“大科学家”在该语境中的意思是“名气很大的,有名的”,可译作renowned,prominent,outstanding。如:
大风 a strong wind 大雨 a heavy rain
大雪 dense snow 大山 a huge mountain
大雾 a thick (dense) fog 大空间 a vast space
大数目 an enormous sum 大难 major catastrophe
大修 extensive repair
有时还可直接译为英文词语,因为这些词已包含“大”的意思,如:
倾盆大雨 downpour 大人 grown-up
大块 block 大拇指 thumb
大写字母 capital letter 大富翁 billionaire
比较一下原文和译文我们可以发现两处词的添加:
从艺术中汲取养料are very good at getting nutrients from art
得到人生最大安慰to derive the greatest comfort from burdens of life
译文对原文进行了推敲,并根据译者的理解作出相应的添加,表达出原文中隐含的意思。乍一看,“善养”、“浩然”、“气”三词都很难找到对应的译文,根据上下文弄明白原文表达的实质意义,即“提升一种高尚的精神”,译作to enhance their noble spirits。
问答题 相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。
【正确答案】On the contrary, a literary artist who loves natural science and has some idea about engineering technology can be well regarded as a rarity of rarities.
【答案解析】[解析] “凤毛麟角”直译不一定有效,译者可根据该成语的基本意思“稀少”转译成rare。译文 a rarity of rarities则通过对rarity的重复强调了少之又少,与原文“凤毛麟角”的意思十分匹配。
问答题 艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之,原因之一是里面有一大堆高深的数学公式。
【正确答案】One of the reasons why artists stand in awe before science or keep a respectful distance from it is that science involves a huge stack of abstruse mathematical formulas.
【答案解析】[解析] 1)句子合译。汉译英时要注意句子的合并和语序的调整。关键要抓住句子的重心,将主要信息作为英语的主句,其余部分再根据情况使用从句、分词、动名词、不定式、介词短语等来翻译。译文便是调整了语序,将最后一个分句中的“原因之一”提到句首作主语,然后用定语从句将“艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之”译成主语的修饰成分。这一合并巧妙地将汉语的三个分句合成一个完整的英语句子。类似的例子还有:
目前我们迫切需要有一个装备精良、人员齐备,按照安全保护原则,本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。A well-quipped and well-manned nuclear energy lab is badly needed at present, which is established with the spirit of meticulous discretion.
2)四字词的直译。“望而生畏”和“敬而远之”被分别译作stand in awe和keep a respectful distance,基本采用了直译,但并非逐字翻译,而是使用了现成的英语词组。
问答题 其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。
【正确答案】But leaving aside mathematics and bypassing that huge stack, we are still able to understand and appreciate the basic principles underlying a certain discipline of science.
【答案解析】[解析] 被动变主动。原文是几个比较零散的短句,翻译时要考虑各分句间的逻辑关系进行合译。如“一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的”只是单独一句话,可译成被动态结构;但是与前面两个分句合并考虑时,为了上下文的衔接,将这两个分句译作现在分词作状语的结构,这就要求分词的主语与主句保持主语一致,因此要将主句译作主动语态,这样一来主句和分词短语的主语都是we,符合英语语法的要求。
他在台上出现,观众给予热烈的掌声。He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.(该句也是为了上下文的衔接使主动译成被动)
问答题 这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。
【正确答案】It is just like we are still able to give a passionate response to its main melody, greatly admiring the music although we can read nothing of the score of Mozart's musical pieces.
【答案解析】[解析] 其他音乐方面的词汇:
乐谱 score,text,music book 和弦 chords
乐曲 musical pieces,com position,music 和声 harmony
旋律 melody 音域 range
共鸣 resonance,passionate response 音色 color
节奏 thythm
“击节称赞”指打着拍子欣赏诗文或艺术作品,形容对诗文、音乐等的赞美,因此可以译作greatly admire the music。