Translate the Following Chinese into English.
由小学到中学, 所修习的无非是一些普通的基本知识。 就是大学四年, 所授课业也还是相当粗浅的学识。 世人常称大学为“最高学府” , 这名称易滋误解, 好像过此以上即无学问可言。 大学的研究所才是初步研究学问的所在, 在这里做学问也只能算是粗涉藩篱, 注重的是研究学问的方法与实习。 学无止境, 一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经, 头发白了还是在继续研究。
在初学的阶段, 由小学至大学, 我们与其倡言趣味, 不如偏重纪律。 一个合理编列的课程表, 犹如一个营养均衡的食谱, 里面各个项目都是有益而必需的, 不可偏废, 不可再有选择。 所谓选修科目也只是在某一项目范围内略有拣选余地而已。
Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly referred to as “the highest seat of learning”, which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary-headed. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies.
During the preliminary stage of learning, from primary school to college, it is better to advocate discipline than interest. A properly arranged school curriculum, like a cookbook on nutritionally well-balanced food, must include all the useful and indispensable courses—courses which are equally important and obligatory. The so-called electives mean only some little option within the scope of a certain item.