问答题
吾輩は人間と同居して彼等を観察すればするほど、彼等はわがままのだと断言せざるを得ないようになった。ことに吾輩が時々同衾することどのごときに至っては言語道断である。自分の勝手な時は人を逆さにしたり、頭へ袋をかぶせたり、抛り出したり、竃の中へ押し込んだりする。しかし吾輩の方で少しでも手出しをしようものなら家内総がかりで追い廻して迫害を加える。この間もちょっと畳で爪を磨いだら細君が非常に怒ってそれから容易に座敷へ入れない。无
【正确答案】咱家和人类同居,越观察越不得不断定:他们都是些任性的家伙。尤其和他们同床共枕的孩提之辈,更是岂有此理!他们一高兴,就将咱家倒提起来,或是将布袋套在咱家的头上,时而抛出,时而塞进灶膛。而且,咱家若是稍一还手,他们就全家出动,四处追击,进行迫害。就拿最近来说吧,只要咱家在床席上一磨爪,主人的老婆便大发雷霆,从此,轻易不准进屋。
【答案解析】本段节选自夏目漱石的小说《我是猫》。同衾する可译为“同床共枕”;言語道断可译为“岂有此理”;竃の中可译为“灶膛”;家内総がかり可译为“全家出动”。