问答题 Section A Translate the following paragraph into Chinese. We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle; are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those les sons into this time as well.
【正确答案】我们,人民,仍然相信持久的安全与和平统一不需要持续的战争。我们勇敢的男女士兵经受了战火的考验,他们的技能和勇气是无可匹敌的。我们的公民依然铭记着那些阵亡者,非常清楚为自由所付出的代价。了解他们的牺牲将让我们永远对那些试图伤害我们的势力保持警惕。但我们也是那些赢得和平而不只是战争的人们的后代。他们将仇敌转变成最可靠的朋友,我们也必须把那些教训带到这个时代。
【答案解析】[解析] ①结构分析 该文段选自2013年奥巴马第二任期就职演说。其中没有特别复杂的句子,但是对于较长后置定语的翻译,若翻译成前置定语不符合汉语表达习惯,因此可把其翻译为并列分句。如第三句中“seared by the memory of those we have lost”翻译成独立小句“我们的公民依然铭记着那些阵亡者”。对于单词意思的选择,应结合语境,如第四句中knowledge并非指“知识,学问”,而是“了解,理解”。 ②重点词汇 perpetual adj. 永久的;不断的;无期限的 temper v. 使回火;锻炼 sear v. 烧焦;灼伤;灼痛 vigilant adj. 警惕的,警觉的