翻译题

互联网是我们这个时代最具发展活力的领域。 互联网快速发展, 给人类生产生活带来深刻变化, 也给人类社会带来一系列新机遇新挑战。 互联网发展是无国界、 无边界的, 利用好、 发展好、 治理好互联网必须深化网络空间国际合作, 携手构建网络空间命运共同体。
在去年的世界互联网大会上, 习近平主席提出了全球互联网发展治理的“四项原则”、 “五点主张” , 得到国际社会积极响应。 中国愿同国际社会一道, 坚持以人类共同福祉为根本, 坚持网络主权理念, 推动全球互联网治理朝着更加公正合理的方向迈进, 推动网络空间实现平等尊重、 创新发展、 开放共享、 安全有序的目标。

【正确答案】

The Internet is the most vibrant sector in our times. Its rapid development has brought profound changes to our life and work, as well as new opportunities and challenges to human society. The development of the internet has no national or sectoral boundaries. To take advantages of, promote and govern it, we must call for closer international cooperation and joint efforts to build a community of a common future in cyberspace.
At last year‟s World Internet Conference (WIC), President Xi Jinping put forward four principles and five proposals on global development and governance of the Internet, which have been well received in the world. China will work together with the international community to ensure the common well-being of humanity, uphold cyberspace sovereignty, promote fairer and more equitable global internet governance, and bring about an open, inclusive and secure cyberspace that features equality, mutual respect, innovation and orderly development.

【答案解析】