【答案解析】Currently, Asia faces both new opportunities and new challenges in its development. Economically, Asia remains the most dynamic region in today"s world, which shows great potential for development.
[解析] 译文打破了原文的结构,将“亚洲依然是当今世界最具经济活力的地区”作为主句,并将后一定语“最具……发展潜力的”译作后置定语从句,修饰的不是region,而是整个主句。
【答案解析】The ever-advancing development of economic globalization and the rapid progress of science and technology help Asian countries utilize international capital, import advanced technology, explore the international market and promote the development of their respective economies.
[解析] “深入”一词往往令人想到in-depth,但in-depth的意思是comprehensive and thorough“彻底的”,如:
我们深入讨论了双边关系和当前国际形势。We had in-depth discussions on bilateral relations and the current international situation.
本句中“深入发展”的意思是“不断向前的,进一步的发展”,因此译作ever-advancing或 further比较合适。根据不同上下文对同一汉语词语可有不同译法,再看下例:
当前,世界经济的全球化进一步
深入发展
,科学技术突飞猛进。Currently, the globalization of the world economy is
developing further
and science and technology are advancing rapidly.
随着改革开放的
不断深入
,上海城市发生了日新月异的变化。As the reform and opening policy is
continuously being carried out
, changes have taken place with each passing day in Shanghai.
“本国”如译作home或domestic不符合原文,因为从上下文可以看到“亚洲各国”通过某种努力推动本国经济的发展。这里的“本国经济”强调的不是某一国家的内部经济,而是亚洲各国自身的经济,因此译作their respective economies较妥。汉语中带自称的“本国”、“本地”、“本人”、“本书”的说法很常见,译成英语时还需根据上下文酌定。
“有利于”的译法也有多种,译文使用了help一词,其他译法还有benefit from...,be beneficial to...,in favor of...,contribute to...等,须依据不同的语境而定,如:
体育锻炼有利于身体健康。Exercise
is
extremely
beneficial to
health.
这天气似乎很有利于/适合赛跑。The weather
is favorable for
the race.
这有利于促进亚洲与世界和平与发展的崇高事业。This will
facilitate
the advancement of the lofty cause of peace and development in Asia and the world at large.
联合国教科文组织把有利于青年的活动作为其各项计划的核心内容。UNESCO places action
in favor of
young people at the heart of its program.
这将有利于亚太地区的局势稳定和世界和平。This would
contribute to
the stability of Asia and the Pacific region as well as to world peace.
国际社会在对待这个问题上采取的任何措施,既应有利于这个地区的和平和稳定,又要防止避免干涉一个国家的内部事务。Any measure to be taken by the international community in dealing with this situation should
be conducive to
the regional peace and stability and should also be refraining from interfering in the internal affairs of the countries concerned.
原文“有利于”后接四个并列的动宾词组作谓语。对这种情况我们要注意各分句间的逻辑关系,并在译文中给予相应体现。译文同样使用了四个动宾结构将原文译作并列关系。并列关系的内容同时出现时可使用平行结构,如:
新形势、新趋势、新技术促进了生产力的发展,促进了各国之间的合作与交流。世界联系变得更加紧密。The new developments/situation, trends and technologies have helped promoted productive forces,
enhanced
cooperation and exchanges among countries and
forged
closer global ties.
广告教我们成为消费者,广告告诉我们“万般皆下品,唯有物质高”,广告让我们觉得幸福是可以购买的。Advertising teaches us
to be
consumers,
to value
material things above all else,
to feel
that happiness can be bought.
问答题
但是亚洲某些地区的安全形势仍不容乐观,反对恐怖主义的斗争尚待深入。
【正确答案】
【答案解析】However, the environment of certain areas in Asia is far from quite safe, where the fight against terrorism is yet to be carried forward.
[解析] “安全形势仍不容乐观”即“形势仍不安全,”译作the environment...is far from quite safe,打破了原文结构,如生硬地根据字面译成the safety environment is not optimistic不符合英文的表达习惯。“不容乐观”、“不容置疑”、“不容忽视”等带有否定词的词语翻译时还须根据上下文有所选择。
【答案解析】While economic globalization has brought about opportunities for development, it has made the international economic environment more unstable, and made it more difficult for the developing economies in this region to undergo restructuring and made such economies more vulnerable to adverse impact from the outside world.[解析] 将名词“不确定性”、“难度”和“风险”译作形容词,并改变原句的结构,用形容词比较级表示动词“增加”这一概念。“增加了……的不确定性,增加了……的难度和……的风险”被译作made...more unstable, and made...more difficult and made...more vulnerable。因“遭遇外部冲击”的主体没有显示,翻译时可通过增加词浯such economies作made的宾语,将这一隐含内容表达出来。