问答题 Translate the underlined parts into Chinese.
Simply looking at twentieth-century America—rightly called The American Century—is instructive.
2 The innocence, energy, and optimism of pre-World War I America illustrate the vigor with which the nation would embrace the promise of technology and the wealth of a rich land peopled with a polyglot mix of determined newcomers.
3 After World War I came the horrors of The Great Depression, yet Hollywood—our artists—spoke of a belief in the nation"s destiny and its dreams 4 The Grapes of Wrath depicted the grimness of poverty and, but the story, was laced with an unshakable faith in social justice. Mister Smith Goes to Washington extolled the triumph of decency over the blandishments of cynicism and power. And the ubiquitous It"s a Wondered Life celebrated family, community, human decency, the future, and God.
5 Despite the overwhelming poverty and unemployment of the 1930s, there was a sense of a shared fate and a belief in what was to come. Even the thirteen years of Prohibition failed to quench our confidence in our ability to legislate virtue and preordain the future.
6 As we reach the end of The American Century, we need to ask whether we are as willing to sacrifice our pleasures for the greater good of country or family , and whether we can rely on our leaders and institutions to pursue the common weal, resisting the lures of those promising celebrity, power, immediate gains or other temptations.
【正确答案】
【答案解析】一战以前的美国纯真无邪、活力四射、乐观向上,举国上下正激情满怀地迎接技术时代的到来。[解析] 原文中三个并列的名词短语“innocence,energy,and optimism”译成中文时要进行必要的处理,译为三个并列的形容词“纯真无邪、活力四射、乐观向上”较好。
【正确答案】
【答案解析】一战以后,美国迎来了恐怖的大萧条时期,而好莱坞—我们的艺术家们—却在颂扬人们对这个国家的前途和梦想的信念。[解析] 原文讲到The Great Depression时虽然没有说到U.S.A,但显然是指美国,所以我们在译文中加上了“美国”,这样更方便中国人理解。
【正确答案】
【答案解析】《愤怒的葡萄》虽然描写了贫穷的不堪,但又流露出一种对社会正义的坚定信念。[解析] unshakeable faith意为“不可动摇的信念”,译为“坚定信念”更为符合汉语的习惯。
【正确答案】
【答案解析】尽管20世纪30年代的美国充斥着贫穷和失业,但是人们同舟共济,共克时艰,坚信明天会更好。[解析] overwhelming意为“绝大部分,绝大多数”,这里译为“充斥”。shared fate实际上就是汉语中“同舟共济”的意思,“共克时艰”是根据上下文加上去的。
【正确答案】
【答案解析】当我们直到“美国世纪”的尽头,我们需要扪心白问我们是否愿意为了我们的祖国和家庭牺牲自己的快乐。[解析] 英语中的专有名词可以通过大写字母的方式来表示:The American Century,而汉语则没有这种方式,所以我们应当在“美国世纪”这四个字上加上引号。