单选题   当今,世界各国的实力较量涉及诸多因素,其中最重要的一个要素是市场规模。哪个国家的市场大,对其他国家的吸引力就越大,也越容易处于领先地位。中国有14亿人口,这就决定了它拥有世界上最大的消费市场。经济学家都认为,过去这些年,中国市场发展的速度是世界上最快的。
    连续九年,中国是世界上最大的汽车市场。2016年,美国销售了1,700万辆汽车,同年中国则销售了2,400万辆。其中在中国的美国合资公司销售的汽车占比很大。中国还是世界上最大的智能手机市场,也是最大的服装、电商、国内旅游和农产品市场。中国市场展现了惊人的发展潜力。在中国,中产和富裕阶层人士迅速增长,年轻人有了全新的消费习惯,线上线下销售渠道覆盖了全国各地。随着医疗、养老产业不断发展,还将进一步提升中国人的消费能力。
 
【正确答案】① Today, there are many factors at play for international competition between countries, and one of the most important ones is the market size. ② A country with a larger market has greater appeal and is more likely to gain the upper hand. ③ China, with a population of 1.4 billion,is the world's largest consumer market. ④ And economists believe that China has been the world's fastest growing market over recent years. ⑤ China has been the world's largest automobile market for nine years in a row. ⑥ In 2016, 24 million vehicles were sold in China compared with 17 million in the US, ⑦ and most of the sales came from US joint ventures in China. ⑧ Besides, China is the world's largest market of smart phones, apparel, e-commerce, domestic tourism and agricultural products. ⑨ More importantly, the Chinese market possesses impressive potential for growth ⑩ In China,the middle class and affluent population are expanding rapidly; young people have brand-new consumption habits;online and offline sales channels are accessible nationwide. In addition, the development of the health care and elderly care industries will continue to enhance the spending power of the Chinese.
【答案解析】第一段①当今,世界各国的实力较量涉及诸多因素,其中最重要的一个要素是市场规模。②哪个国家的市场大,对其他国家的吸引力就越大,也越容易处于领先地位。③中国有14亿人口,这就决定了它拥有世界上最大的消费市场。④经济学家都认为,过去这些年,中国市场发展的速度是世界上最快的。 第二段⑤连续九年,中国是世界上最大的汽车市场。⑥2016年,美国销售了1,700万辆汽车,同年中国则销售了2,400万辆。⑦其中在中国的美国合资公司销售的汽车占比很大。⑧中国还是世界上最大的智能手机市场,也是最大的服装、电商、国内旅游和农产品市场。⑨中国市场展现了惊人的发展潜力。⑩在中国,中产和富裕阶层人士迅速增长,年轻人有了全新的消费习惯,线上线下销售渠道覆盖了全国各地。随着医疗、养老产业不断发展,还将进一步提升中国人的消费能力。 词汇积累 市场规模 market size 处于领先地位 gain the upper hand/take a leading position 消费市场 consumer market 连续……年 for... consecutive years/for... years in a row 汽车市场 automobile market 合资公司 joint venture 中产和富裕阶层 the middle class and affluent population 线上线下销售渠道 online and offline sales channel 医疗产业 health care industry 养老产业 elderly care industry 消费能力 spending power; consuming/consumption ability 采分点分析 采分点一:选词用词 1.①句“……涉及诸多因素”中的“涉及”可以译作involve或relate to;也可理解为“有诸多因素影响……”,译作there are many factors at play for... ,此处at play意思是“有影响,起作用”。 2.③句“消费市场”对应的原文是consumer market而非consumption market。 3.⑧句“服装”可用贸易里的术语apparel译出,clothes多为日常用语。 4.⑨句“惊人的”为褒义,相当于“瞩目的”,故不要译作shocking,可译为impressive。 5.⑩句“……阶层增长”英文里多用expand表示特定群体数量的增长,即“扩大”的意思。“……渠道覆盖了全国各地”中的“覆盖”可直译为cover,也可译为be accessible来突出这种渠道之多,触手可及。 采分点二:理解结构 1.③句前半句“中国有14亿人口”可视作背景事实,“它拥有世界上最大的消费市场”为评论,故可将“有14亿人口”译作with引导的状语结构with a population of 1.4 billion,而不是按照中文把这句话译成主谓宾结构China has a population of 1.4 billion;然后“中国”可作为主语,与后面的“它拥有世界上最大的消费市场”合译,共同作为这句话的评论语,即China, ... is the world's largest consumer market。 2.⑥句看似前后两部分为并列关系,但结合上下文可知此处是通过与美国的汽车销售情况作比较来突出中国汽车销售量之大,故将“美国销售了1,700万辆汽车”译作compared with引导的状语,将“中国则销售了2,400万辆”译作主句,即24 million vehicles were sold in China compared with 17 million in the US。 3.⑦句较短,且与⑥句都在讲汽车销售情况,故与⑥句合译。 4.句为“随着……”结构,缺少主语,根据语意,后半句的主语应为状语中的“医疗、养老产业的不断发展”,故将主语译作the development of the health care and elderly care industries。