Translate the Following Business Chinese into English.
当今世界, 经济发展不平衡问题十分突出, 贫富悬殊和南北差距扩大问题依然严重, 贫困及其衍生的饥饿、疾病、 社会冲突等一系列难题困扰着许多发展中国家。 习近平主席强调, 要着力解决发展失衡、 治理困境、 数字鸿沟、 分配差距等问题。 中国的发展得益于国际社会, 也愿意积极承担国际责任和义务, 为发展中国家提供力所能及的帮助。 中国承诺未来 3 年将向“一带一路” 沿线发展中国家提供不少于 600 亿元人民币的援助; 向有关国际组织提供 10 亿美元, 落实一批惠及沿线国家的合作项目; 未来 5 年将为参与国提供 1 万个来华研修和培训名额, 帮助参与国加强能力建设。
Unbalanced economic development is a prominent problem in today‟s world; the gap between the rich and the poor,North and South is still widening, and many developing countries are plagued by poverty and series of severer problems arise from it, such as hunger, disease and social conflicts. President Xi Jinping stressed that efforts should be made to solve problems such a development imbalance, governance dilemma, digital divide, and distribution gap. China‟s development benefits from the international community, and we are willing to actively take international responsibilities and obligations to provide assistance to developing countries as much as we can. China promises to provide no-less-than 60 billion RMB in assistance to developing countries along the “Belt and Road” in the next three years; 10,000 training and training places in China to help strengthen countries participated in the initiative in the next five years; and 1 billion US dollars to relevant international organizations to implement a number of cooperation projects that benefit countries along the “Road”.