问答题 Please read the following passage and translate it into Chinese. Did these prejudices prevail only among the meanest and lowest of the people, perhaps they might be excused, as they have few, if any, opportunities of correcting them by reading, traveling, or conversing with foreigners; but the misfortune is, that they infect the minds, and influence the conduct even of our gentlemen; of those, I mean, who have every title to this appellation but an exemption from prejudice, which, however, in my opinion, ought to be regarded as the characteristic mark of a gentleman; for let a man"s birth be ever so high, his station ever so exalted, or his fortune ever so large, yet if he is not free from national and other prejudices, I should make bold to tell him, that he had a low and vulgar mind, and had no just claim to the character of a gentleman. And in fact, you will always find that those are most apt to boast of national merit, who have little or no merit of their own to depend on, than which, to be sure, nothing is more natural: the slender vine twists around the sturdy oak for no other reason in the world but because it has not strength sufficient to support itself.
【正确答案】正确答案: 这些偏见是否仅在最卑贱的底层阶级中盛行呢?也许这群人是可以被原谅的,因为他们很少有机会去阅读书籍,去旅行,或者与外国人交流,以纠正自己的偏见。但不幸的是,这些偏见竞影响了一些智者,甚至让我们的绅士的行为也受到影响。我认为那些在方方面面都满足绅士这一头衔,却无法摆脱国家偏见的人,恰恰是绅士的典型代表。即使一个人出身再高贵,地位再尊贵,财产再庞大,如果他无法摆脱国家偏见或对其他事物的偏见,我就要斗胆让他知道他只是一个头脑简单粗鄙的俗物,称不上是一位绅士。事实上,你经常会发现那些最善于吹嘘国家功绩,而自己却鲜有甚至是没有功绩的人,成长是畸形的,正如那盘旋于坚实橡树上的松软葡萄藤,它们不为别的,只是因为自身的力量连自己都支撑不起来。
【答案解析】