翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意也不能不是直译。这段文字中,作者认为( )。
【正确答案】
C
【答案解析】解析:本题是态度观点题。结尾句“因此”后是文段的主题句,即“直译不能不是意译,可意译也不能不是直译”,与之可以同义替换的选项为C项。故选C。