问答题 一个合理编排的课程表,犹如一个营养均衡的食谱,里面各个项目都是有益而必需的,不可偏废,不可再有选择。所谓选修科目也只是在某一项目范围内略有挑选余地而已。一个受过良好教育的人,犹如一个科班出身的戏剧演员,在坐科的时候他是要服从严格纪律的,唱工作工武把子都要认真学习,谙通戏中的各种角色,学成之后才能各按其趣味而单独发展其所长。学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的奠过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性也很难强分轩轾。

【正确答案】A well-educated person is like a professionally trained Peking opera singer. While undergoing the {raining, he must observe a most exact discipline. He must pay equal attention to singing, acting and acrobatic skills, and learn to play different roles. It is not until he has finished the all-round training that he begins to develop his own specialty according to his personal disposition. Laying a solid foundation for learning will be of great life-long benefit to you. Of all the school subjects during the preliminary stage of learning, languages and mathematics are the most important. Languages serve as a tool for reading and communication. Without a good knowledge of Chinese, you will find it difficult to express yourself. Without a good knowledge of foreign language, you will find it difficult to absorb new knowledge from abroad.
【答案解析】[名师点津]
1.第2句中的undergoing意为“经历,遭受,忍受”,很好地诠释了科班演员接受训练的艰辛过程,无论是接受训练的广度上还是训练强度上都要比receive要好。
2.第3句的“it is not until that…”句型用得非常到位,明确全方位训练与单独发展的先后顺序;disposition 意为“位置,形势,阵地”,此处喻指其兴趣爱好定位,从字面意思理解,似乎与其剧团角色分配有关,可谓一语双关。
3.原文中的“阅读达意”应理解为阅读和传达意思,译为reading and communication,因为communication有“交流”之意,且强调双方信息的交互性。有译者可能会按字面意思译成express the idea,强调单方面的行为,没有communication生动。
4.最后两句在翻译的时候运用了排比句,without….you will…;without…you will…,句式统一,意思上层层递进,说服力较强。