问答题 Please read the following passage and translate it into English. 教育是人类文明进步与繁荣的重要标志,是经济社会发展的重要动力源泉。在人类不懈奋斗、竭力前行的历史进程中,教育承担了不可替代的使命和职能,发挥了重要的作用。早在两千多年前,中国先秦时期一部经典著作《大学》这样说:“大学之道,在明德,在亲民,在止于至善。”这一教育思想与一千多年后发祥于欧洲的近代大学开启智慧,弘扬文化,传播知识的精神是相通的。千百年来这一传统薪火相传,经历了历史长河的洗礼而历久弥新,展示出蓬勃的生命力。 历史的脚步已经跨入21世纪,科学技术迅猛发展,知识经济扑面而来,人类社会面临着深刻的变革。时代赋予大学新的使命和丰富的内涵,也提出了前所未有的挑战和变革要求。
【正确答案】正确答案: Education, an important symbol of progress and prosperity of human civilization, constitutes a strong driving force for social and economic development, having been playing a major part through shouldering an irreplaceable mission and function in human history featured by unremitting struggle for progress. According to The Great Learning, a classic written prior to the Qin Dynasty over 2, 000 years ago, "the purpose of the great learning is to illustrate illustrious virtue, to enlighten and renew the public with modern thinking and to rest in the highest excellence". Such educational thought coincides with the spirit of modern universities established 1, 000 years later in Europe; enlightening wisdom, promoting culture and spreading knowledge, which has been passing for hundreds of years and experiencing the test of the history, and now refreshes and flourishes with vigor. We have stepped into the 21st century symbolized by the rapid scientific and technological development, the knowledge economy as well as the profound social revolution; therefore, our universities are now bestowed with new missions and rich connotation on the one hand, and confronted with unprecedented challenges and reformation on the other hand.
【答案解析】