说到语文学习的乐趣,必须区分两种不同的阅读快感:一是诉诸直觉,来得快,去得也快;一是含英咀华,来得迟,去得也迟。“经典阅读”与“快乐阅读”,二者并不截然对立。我只是强调教学中如何培养学生“发现的目光”。发现什么?发现表面上平淡无奇的字里行间所蕴涵着的汉语之美、文章之美、人性之美以及大自然之美。
Speaking of the joy of learning Chinese, we need to distinguish two types of pleasure of reading: one is appealing to intuition, which is easy to come and easy to go; the other is relishing the beauty of words, which is hard to get and hard to leave. “Classics reading” isn't opposite to “happy reading”. I just try to emphasize how to cultivate students' skill of discovering. So what should they discover? They need to discover the beauty of Chinese, article, humanity and nature hiding in the seemingly plain words.
本题考查的翻译要点有:① “说道语文学习的乐趣”可以用现在分词speaking of引导现 在分词短语,做句子的状语。② “阅读的快感”可以译作pleasure of reading,名词做句子的宾语。③“诉诸直觉”意为阅读时随着感觉快速地读,不多加思考。“诉诸”可用动词词组 appeal to。④ 含英咀华意为细细体味文章中的精华,所以译为relish the beauty of words。 ⑤ “培养……”对应的是动词cultivate。“看起来平淡无奇”可以用副词seemingly修饰形容词 plain。