问答题 The first night on the ice had been torture. The second was nightmare. Men lost their reason, began seeing visions, hearing voices. Some sank into mindless torpor; others went raving mad before death. That many continued to survive was incredible, but the will to live still burned fiercely in those still staggering around the ice-floes under the frosty moon. They reeled and weaved in a ghostly dance. The only indication they gave that their minds were still alive was when they emitted an occasional croak of encouragement to one another. For the most part they ignored the dead and dying, stepping over or shuffling around them as though they were lumps of ice.
【正确答案】正确答案: 冰上的第一夜无异于折磨。第二夜,便是一场梦魇。人们失去了理智,开始出现幻觉幻听。一些人陷入茫然麻木之中,一些人在临死前一直胡言乱语。令人难以置信的是许多人竟然活了下来。一轮冷月之下,挣扎于浮冰上的人们心中仍熊熊燃着生的欲望。他们幽灵般地蹒跚着。偶尔一声沙哑的相互鼓励,便是他们表明自己心智尚存的唯一迹象。大多数情况下,他们对死去或奄奄一息的人们视而不见,从他们身上跨过或拖着脚步绕过,似乎那些只是冰块而已。
【答案解析】解析:1.torpor:名词,麻木,迟钝 2.rave:动词,胡言乱语,咆哮。 3.在译第五句话“That many continued to survive...but...”时也可以采用断句的方式,即把一个很长的句子分成几个短句来译。另外,在处理but后面的部分时,根据汉语的特点,把此句最后的状语underthe frosty moon放在此小句的开始。 4. 整体来说,第七句“The only indication they gave that…encouragement to one another”属于主系表结构;主语是the only indication;系动词是was;表语是由when引导的从句;其中, “the onlyindication”是定语从句“they give”的先行词; “the only indication”与“that their minds were stillalive”之间是同位语关系。 5. 最后一句话中的stepping和shuffling是动词现在分词作伴随状态。