单选题
With her talents and confidence, this lady has won the reputation as a novelist since the early 1990s. A.这位女士才华横溢且自信有加,早在20世纪90年代就已经美名远扬。 B.凭借其才华和自信,这位女士的小说从20世纪90年代初起就声名远播。 C.凭借其才华和自信,这位女士自20世纪90年代初就赢得了小说家的美名。 D.早在20世纪90年代,这位才华和信心兼具的女士就已经在小说家中脱颖而出,屡屡获奖。
【正确答案】
C
【答案解析】[解析] 译好本句的要点之一在于透彻理解“with”引导的介词短语在此处的功能是表示方式或条件的,可译为“借助,凭借”;另外,谓语部分“win the reputation as a novelist”的含义为“赢得小说家的美名”。“since”引导的时间状语意为“自20世纪90年代初”。结合上述分析,分别对照四个选项可以看出,四个选项中选项C的翻译最恰当。选项B的问题在于错误理解了句子的主语,声名远播的是这位女士而不是她的小说。选项A漏译了“小说家”这一重要信息,同时错误地将时间状语理解为“as early as in the 1990s”,因而不妥。选项D重复了选项A的时间状语上的翻译错误,同时在翻译谓语部分时,断章取义,把win误译为“获奖”,且增译太多,甚为不妥。