【正确答案】In recent years, the number of smartphone users in China has risen at an amazing speed due to the rapid development of communications networks. It thus has dramatically changed the way many people read. Nowadays, they tend to read news and articles on smart phones rather than buy traditional newspapers and magazines. The development of a multitude of mobile apps enables people to read novels and other types of literary works on their phones. As a result, the sales of paper books have been affected. Yet surveys show that despite the steady growth of the smartphone reading market, more than half of adults still prefer paper books.
【答案解析】 1.该汉译英段落有两个时间标记词,分别是“近年来”(第1~2句描述近年来智能手机用户数量快速增长的现状及其影响)和“现在”(后4句都是与人们阅读方式相关的事实),时态上分别采用现在完成时和一般现在时。
2.第1句的主干涉及一个高频表达,即描述某类事物数量增加或减少,译为the number of...increases/decreases(动词形式)或there is an increase/decrease(名词形式)in the number of...。“增加”和“减少”还有非常多的动词表达,如:rise/surge/soar/rocket/grow和decline/drop/reduce/shrink/dwindle,大家可以通过平时的阅读多多积累。“以惊人速度”既可以处理成介词短语at an amazing/astonishing rate/speed,也可用副词sharply/steeply/radically修饰动词。“由于……的发展”也是经常见到的表达,通常用with/due to引导的介词短语作状语。“通信”译为communication时一般用其复数形式。
3.第2句有隐含的因果关系,可以用表示因果的副词或短语进行增译,如参考译文中用了thus。“阅读方式”可译为名词短语way of reading或者reading habit,还可以处理为“the way+从句(we read)”的结构,其中引导从句的关系副词that/in which可以省略。
4.第3句“经常”除了翻译成often外,还可以用tend to表示某种习惯、趋势。“而不”用rather than连接两个并列成分,表示主观上的选择,即to read...rather than buy...。
5.第4句的主干为“开发使人们能够……”。“开发”译为development,注意这里的development不是取其常见的义项“发展”,而是指“(新产品)的研制,开发”。“使人们能够”应译为enable sb. to do sth. 或make it possible for sb. to do sth. 。
6.最后一句的转折关系既可以用although引导让步状语从句,即although the smartphone reading market grows steadily,又可以用“despite/in spite of+名词结构”,即despite/in spite of the steady growth of the smartphone reading market。主句是“超半数成年人仍喜欢读纸质书”,其中“喜欢”隐含“相较于手机阅读而言”的意思,故翻译为prefer。