问答题 林译小说对现代文学的影响。
【正确答案】
【答案解析】林纾是中国近代文学史上著名的翻译家,一生翻译了一百八十多部外国小说,其中三十多种为世界名著,其余小说也多有精彩之处。这些小说因社会影响巨大而被统称为“林译小说”。其对现代文学产生了很大的影响:
(1)在中国文学史上,“林译小说”第一次介绍了众多的外国作家及作品,大大开阔了人们的眼界和艺术视野。从作家的生平传记材料看,现代许多著名作家,如鲁迅、周作人、郭沫若、钱钟书、朱自清、冰心等,都曾有过一段嗜读林译小说的经历。它是五四时期部分作家最早借鉴的范本,当时的作家大多通过媒介和它的诱导开始接触外国文学,使国人看到了西方文学在形式、结构、语言和表现手法上的可取之处,对促进中国文学的革新具有重要作用。
(2)林译小说所体现的反民族压迫,争取民族独立,追求个性解放和爱情自由的进步思想对现代作家的创作有着启迪和影响。它的思想是进步的,它既有反封建因素,又有民主科学的思想。林纾希望通过译作唤醒国民,激发其爱国热情,以达到救国的目的,这在翻译《黑奴吁天录》中体现得非常明显;而《茶花女》这样的作品,其中的爱情描写使国人尤其是青年读者的爱情婚姻观念受到巨大的冲击。他向国人展示了原来妓女也那么纯洁可爱,而父亲却如此可恶。在国外,青年可以自由恋爱结婚,人生除了家庭劳作外,还有舞会、剧院和各种社会活动,这对中国人来说是多么新鲜。可以说20世纪,在中国人生活态度和观念的改变及对西方的认同方面,林纾起到了重要作用。
(3)林译小说对现代文学语言的影响。林纾翻译所使用的语言也不是原始意义上的古文,也从不把自己的译文与古文混同,有力地推动了文学语言的变革。林译小说中出现很多白话、外来语和欧化句法,这说明作为古文家的林纾在从事翻译时,对于外国小说的形式,不得不探索一种与之相适应的新的文学语言。他继承了传统古文的长处,又冲破了古文的严格定律,在词汇、句法上进行了大胆的创新,对我国近代文学语言的发展产生了重大影响。
总之,林纾作为小说翻译家,其翻译尽管有局限和失误,但其贡献是巨大的。