问答题 (46) For centuries the smoking of tobacco in cigarettes, cigars, and pipes has produced controversy over possible health hazards, but only since the 1950's has sufficient scientific evidence accumulated to make possible a thorough evaluation of the health risk.
Scientific investigation of the relationship of smoking and health gained impetus after the beginning of the 20th century, then an increase in lung cancer was noted. As the use of tobacco increased, studies improved. (47) Although some gaps in knowledge still exist, the information now available is sufficient to permit making sound judgments, based on the converging lines of evidence.
(48) Investigators have directed their principal consideration to cigarette smoking because the health consequences attributed to it far exceed those due to smoking cigars and pipes. The widespread popularity of cigarettes is comparatively recent in man's use of tobacco. The smoking pattern began to change at the beginning of the 20th century. Since then, cigarettes have steadily become more popular than cigars and pipes. (49) In the United States. per capita cigarette consumption — calculated for all persons 15 years of age and older, regardless of whether they smoked—rose from 49 per year in 1900 to 3,888 in 1960. Per capita consumption of cigars, pipe tobacco, and chewing tobacco declined sharply in the same period. Data presented in 1966 indicated a sharp reduction in cigarette smoking in the United States for men under the age of 55 with the trend continuing to 1970.
Further increase in cigarette consumption for women of all ages was reported in 1966 and no further increase was noted 1966 and 1970. However, in 1970 overall per capita cigarette consumption rose.
By 1962 the Royal College of Physicians of London reported:" Cigarette smoking is a cause of lung cancer and bronchitis, and various other less common diseases. It delays healing of gastric and duodenal ulcers." Some scientists, however, expressed dissenting opinions.
The most widely publicized report in the United States was issued in 1964 by the Surgeon General's Advisory Committee on Smoking and Health. (50) The principal judgment in the committee's 150,000-word report was: "Cigarette smoking is a health hazard of sufficient importance in the United States to warrant appropriate remedial action." The smokers of pipes and cigars were found to incur less health risk. However, the incidence of cancer and heart disease among them was found to be greater than among nonsmokers.

【正确答案】几个世纪以来,人们对吸烟,包括吸香烟、雪茄和烟斗等对身体健康带来的可能危害一直争论不休;但是,从二十世纪五十年代开始,足够的科学证据的积累使人们有可能对吸烟的危害进行全面评估。
【答案解析】[要点分析] 题目有两处难点:一、前半句的主语the smoking of tobacco in cigarettes为无生命主语,与行为动词produce搭配造成翻译困难。因此,翻译时加上“人们”做句子的主语,把原名词controversy翻译为动词“争论不休”,即句子的主体为“人们对……争论不休。”这样就省略了动词produce的翻译。二、后半句是一个主谓倒装句,正常语序是:sufficient scientific evidence has accumulated to...。如果直接对照原句,将句子翻译为“……足够的科学证据的积累使得对吸烟对健康危害的全面评估成为可能”,这样的句子带有明显的英语特征,不符合汉语的表达习惯。因此,我们把“人们”加入到“全面评估”之前,翻译为“……证据的积累使人们有可能对……进行全面评估”,这样的句子才是地道的汉语。考查点:英语句子中无生命主语和行为动词搭配时的翻译方法。
【正确答案】虽然对这一问题的认识还存在着分歧,但是,在汇集各方证据的基础上,目前所得到的信息足以让人们作出可靠的判断。
【答案解析】[要点分析] 题目的难点有二:一、前半句中的名词短语some gaps in knowledge和动词exist翻译。这里gap不宜译为“差距”、“距离”、“缺口”,应该译为“分歧”;另外,名词knowledge应加上修饰成分,译为“对这一问题的认识”。另外,动词exist是不及物动词,而汉语的“存在”是及物动词,因此,我们要以将名词“分歧”做为动词“存在”的宾语,前半句译为“对这一问题的认识存在着分歧”更符合汉语习惯。二、后半句中的动词permit是及物动词,后接宾语making sound judgments,根据宾语的语义,我们可以判断该动宾短语可以补充为permit people's making sound judgments。因此,在翻译时可以补充“人们”,即“允许人们做出可靠的判断”。考查点:英汉词性的差异与翻译;根据语义补充相关信息。
【正确答案】研究者们把主要精力集中在香烟上,因为吸香烟对健康造成的危害远远超出吸雪茄和吸烟斗。
【答案解析】[要点分析] 此句的翻译要注意动名词短语cigarette smoking和后面代词it在翻译上的差异。如果将cigarette smoking译为“吸香烟”,那么就不好与前面“把主要精力集中在”进行搭配。因此,这里可以简化,翻译为“香烟”。而代词it却应该翻译为“吸香烟”,以便与smoking pipes“吸烟斗”、搭配。考查点:根据汉语中词语间的搭配而灵活翻译英语句子中的同一成分。
【正确答案】在美国,不论吸烟者或不吸烟者,以15岁及15岁以上的所有人计算,人均香烟消费量从1900年的49支上升到了1960年的3888支。
【答案解析】[要点分析] 此题目需要注意数字增长变化的翻译。注意rise/increase from xx to xx(增加到……)与rise/increase by xx(增加了……)。另外还要注意插入语的翻译后位置。参考译文将插入语放在句子前端,以便向读者清楚后面的数据是以什么为基数计算的。考查点:数字的翻译;插入语的位置。
【正确答案】该委员会公布的这份长达15万字的报告得出的主要结论是:“在美国,吸香烟对健康造成的危害相当严重,必须采取适当的补救措施。”
【答案解析】[要点分析] 题目的难点在名词短语sufficient importance的理解和翻译。根据上下文,这里的importance并不是指“(吸香烟对健康的危害的)重要性”,而是指“(吸香烟的对健康的危害的)严重性”,这样,才能体现后面warrant一词所隐含的意义。虽然在英语中importance一词中性词,不带有明显的感情色彩,但是,在这个句子中指吸香烟对健康的危害相当严重。考查点:词语的感情色彩的辨认与翻译。