【正确答案】In recent years, the Chinese government has ramped up investment in gym construction to meet people's soaring demand for fitness. Apart from building new gyms, many cities have taken measures such as renovating derelict factories and commercial buildings to increase the number of local gyms. Supported by government funding, more and more gyms are open to the public for free or just for a tiny fee. A lot of gyms have significantly improved their service by applying modern information technology which enables people to book sporting fields and make payments online conveniently. It can be predicted that with the continuous improvement of sports facilities, there will be increasing numbers of people going to the gym for exercise.
【答案解析】1.第1句话有两点需要注意:第一个是“近年来”,它可以译为in the past few years或in recent years,其中,介词in也可以换成over或during;这类表达常和现在完成时连用,表示动作从过去某时开始一直延续至今。第二个是“需求”,它有两个定语,一个是“快速增长的”,可译为soaring或fast-growing;另一个是“健身(方面的)”,表明“需求”的性质,可以用介词短语带出这一信息,译为demand/need for fitness。 2.第2句的主于是“城市采取措施”,而“改造旧工厂和商业建筑等”是对“措施”的举例说明,可以用“such as+名词/动名词”来表达。“除了……还”可译为apart from、besides或in addition to,后接名词或动名词;需注意这几个词和except在意思上有区别,except表示“不包括在内”。 3.第3句的句子主干是“体育馆向公众开放”,“向……开放”译为be open to...。“免费”和“收取少量费用”表示开放的形式,可用介词短语作方式状语;“收费”除了用动词charge外,还可以用介词短语for a fee来表示,“少量费用”可以译为a tiny/small/nominal fee。“在……的支持下”同为状语,除了用介词短语作状语外(With the support of...),还可以用分词作状语:从逻辑上看,“体育馆”是“被(政府资金)支持”,所以用过去分词,译为Supported by government funding。 4.第5句可以看作第4句所述事实的一个例证,或是对“现代信息技术”的补充说明。有两种译法,一是用连词for或as引导原因状语从句(在这里表示原因但并不说明主句行为发生的直接原因,只提供一些辅助性的补充说明):A lot of gyms have significantly improved their service by applying modem information technology, for people can book sporting fields and make payments online conveniently.另一种译法是用which/that引导定语从句,见参考译文。 5.第6句“可以预见……”处理为“It can be predicted that+从句”。“随着……”可以用with结构或as引导的状语从句表示。两者的区别在于with后接名词(短语),而as后面需要接句子。参考译文采用的是with结构。如果用as引导从句则是as sports facilities keep improving。