填空题 Translate the following passage into Chinese.(苏州大学2008研,考试科目:翻译与写作)How strange is the lot of us mortals! Each of us is here for a brief sojourn: for what purpose he knows not, though he sometimes thinks he senses it. But without deeper reflection one knows from daily life that one exists for other people—first of all for those upon whose smiles and well-being our own happiness is wholly dependent, and then for the many, unknown to us, to whose destinies we are bound by the ties of sympathy. A hundred times every day I remind myself that my inner and outer life are based on the labors of other men, living and dead, and that I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am still receiving. I am strongly drawn to a frugal life and am often oppressively aware that I am engrossing an undue amount of the labor of my fellow-men. I regard class distinctions as unjustified and, in the last resort, based on force. I also believe that a simple and unassuming life is good for everybody, physically and mentally.I do not at all believe in human freedom in the philosophical sense. Everybody acts not only under external compulsion but also in accordance with inner necessity. Schopenhauer"s saying, " A man can do what he wants, but not want what he wants" , has been a very real inspiration to me since my youth: it has been a continual consolation in the face of life"s hardships, my own and others", and an unfailing well-spring of tolerance. This realization mercifully mitigates the easily paralyzing sense of responsibility and prevents us from taking ourselves and other people too seriously: it is conducive to a view of life which, in particular, gives humor its due.
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 人终有一死,此命运何等奇特!我们每个人在这个世界上都只作短暂的逗留;目的何在,却无从知道,尽管有时候人们自以为对此若有所感。但是,不必深思,只要从日常生活就可以明白:人是为别人而活——首先是为那样一些人,我们的幸福全部依赖于他们的喜悦和健康;其次是为许多我们所不认识的人,他们的命运通过同情的纽带同我们密切结合在一起。我每天上百次地提醒自己:我的内在和外在生活都是受惠于他人的劳动(包括生者和逝者),我必须付出相应的努力以回报那些帮助过我的以及正在帮助我的人。我十分向往俭朴的生活,并且因自己占用了同胞的过多劳动而倍感压力。我认为阶级的区分是不合理的,它最后是以暴力为根据的。我也相信,简单淳朴的生活,对每个人的身心都是有益的。 我根本就不相信人类会有那种在哲学意义上的自由。每一个人的行为不仅受着外界的强制,而且要适应内在的必然。叔本华说:“人虽然能够做他所想做的,但不能要他所想要的。”这句格言从我青年时代起就给了我深刻的启示;在我自己和别人的生活面临困难的时候,它总是给我们以慰藉,它也是宽容的持续的源泉。这种体会宽大为怀地减轻了那种无力承担责任的内疚感,也防止我们过于严肃苛刻地对待自己和别人;尤其是它有助于形成一种幽默的人生观。    
【答案解析】