问答题
{{B}}Directions:{{/B}}
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.
In reading the pages of American Scientist, I have been struck by the stunning progress being made in science and engineering, new phenomena discovered, new materials synthesized, new methods developed. (46){{U}} What I see behind many of these exciting stories is the widespread and even revolutionary use of distributed intelligence that is made possible by the "wiring" of the scientific community.{{/U}} It is more than a time saver or a communication enhance; it is enabling us to think in new ways and its impact on society may be monumental.
The term "information age" probably does not do justice to the possibilities of this emerging era. (47) {{U}}This is an age of "knowledge and distributed intelligence", in which knowledge is available to anyone, located anywhere, at any time; and in which power, information, and control are moving from centralized systems to individuals. {{/U}}This era calls for a new form of leadership and vision from the academic science and engineering community. We know from countless examples that the academic science and the engineering have enabled our society to make the most of new technologies. We wouldn't have today's advanced computer graphics systems if mathematicians hadn't been able to solve problems related to surface geometry. (48) {{U}}We wouldn't have networks capable of handling massive amounts of data if physicists and astronomers hadn't continuously forged tools to look more deeply into subatomic structures and the cosmos.{{/U}} Chemists' efforts to simulate complex phenomena and predict the properties of many electron systems have inspired massively parallel architectures for computing. And the information made available by the sequencing of the human genome has caused us to rethink how to store, manipulate, and retrieve data most effectively. (49){{U}} It will take new insights from studies of human cognition, linguistics, neurobiology, computing, and more to develop systems that truly augment our capacity to learn and create.{{/U}} The best may be yet to come.
Despite brutally tight constraints on federal discretionary spending, President Clinton has stepped forward to champion a 3 percent increase (uncorrected for inflation) in the national 1998 budget. The president's request is only the first step in the congressional budget process ahead. (50) {{U}}Given that the priorities of Congress will almost certainly differ from those of the president, it will take an unprecedented level of input and commitment from the research community to ensure the investments in science and engineering.{{/U}}
问答题
【正确答案】
【答案解析】透过很多这样激动人心的报道,我看到的是对分布式智能技术广泛地,甚至是革新地加以利用;这一技术有可能实现靠的是科学机构的“网络化”。 [结构分析] 句子框架是What I see…is the widespread and even revolutionary use…。what引导名词性从句做主语。句尾的关系代词that引导定语从句修饰distributed intelligence。被动结构he made possible by译成主动态“……有可能实现靠的是……”。community译成“团体,界”。
问答题
【正确答案】
【答案解析】这是一个“知识和分布式智能”的时代:一个随时、随地、随便任何人都利用知识的时代;一个能把能量、信息和控制从中心系统传向每个人的时代。 [结构分析] 句子框架是This is an age of“knowledge and distributed intelligence”,in which…;and in which…。in which…;and in which…为介词in加关系代词which引导的两个并列的定语从句修饰an age。distributed intelligence译为“分布式智能”;available to anyone,located anywhere,at any time为排比短语,译为“随时、随地、随便任何人都利用……”。
问答题
【正确答案】
【答案解析】如果物理学家和天文学家不曾连续研制各种工具,以便更深入地探讨微原子结构和宇宙的话,我们就不会有能够处理大量信息的网络系统。 [结构分析] 句子框架是We wouldn't have networks…if…if引导条件状语从句。主句中capable of handling massive amounts of data为形容词短语做后置定语修饰networks,相当于…networks that are capable of handling massive amounts of data。forge原意为“打(铁等);锻造”,此处转译为“研制”。
问答题
【正确答案】
【答案解析】要开发真正增强人类学习和创造能力的系统,就要从人类认知、语言学、神经生物学、计算机科学以及更多的学科研究中获得新的洞察力。 [结构分析] 句子框架是It will take new insights from…to develop systems…。it为形式主语,真正的主语为不定式结构to develop systems…。句尾的关系代词that引导定语从句修饰systems。意为“从……摘选,获取”;insight此处不要译为“视角”,而应译为“洞察力,见识”。
问答题
【正确答案】
【答案解析】考虑到国会的优先权几乎肯定与总统的不同,那么要想保证科学和工程学的投资,就要从科研机构那里接收一笔可观的投入和赞助。 [结构分析] 句子框架是it will take an unprecedented level of input and commitment from…to ensure the investments…。it为形式主语,真正的主语为不定式结构to ensure the investments…。句首的given为介词,后跟that从句译为“考虑到……”。指示代词those代指前面提到的the priorities,以避免重复。priorities此处不要译成“优先考虑”,而是美国国会的“优先权”。an unprecedented level of转译为“一笔可观的”;commitment此处引申译为“赞助”。