问答题

【正确答案】对协助晚期病人死亡或是在某种情况下直接杀死病人的朋友和亲属,法院也多少有些宽大为怀。
【答案解析】[翻译要点] 该句主要采用了语序调整法。这句的难点是如何处理定语从句who have assisted terminally-ill patients to die..,在英语里,定语从句放在修饰词之后是正常的表达语序,但在汉语中,定语一定要置于所修饰词之前。按照这个原则,翻译时要将定语从句置于friends or relatives之前;另外,定语从句中的关系代词往往也是减去不译的,这里也就不译who;be lenient with (在惩罚上)不严厉的,宽大的。