The enlightenment needs rescuing, or so thinks Jonathan Israel, the pre-eminent historian of 17th-century Holland. In 2001 he published Radical Enlightenment. He now offers a second Volume with a third to come. (46)
The three volumes will be the first comprehensive history of the Enlightenment for decades—and Mr. Israel"s groundbreaking interpretation looks set to establish itself as the one to beat.
The period was once thought of as a glorious chapter in the history of mankind, a time when the forces of light (science, progress and tolerance) triumphed over the forces of darkness (superstition and prejudice). Today, the Enlightenment tends to be dismissed. (47)
Post-modernists attack it for being biased, self-deceived and ultimately responsible for the worst in Western civilization.
Post-colonialists accuse it of being Eurocentric, an apology for imperialism. Nationalist historians reject the idea of a coherent universal movement, preferring to talk about the English, French, even Icelandic Enlightenments.
Mr. Israel has set himself the task oil repelling these critics and re-establishing the period as the defining episode in the liberation of man. His arguments are convincing. He contends that there were two Enlightenments, one Radical, and the other Moderate. The Radicals, inspired by Spinoza, were materialists, atheists and equalities. (48)
The Moderates, who followed Locke and Newton, were conservative and more at home than the Radicals in the hierarchical and deeply religious world of 18th-century Europe.
They advocated only a partial Enlightenment.
In Mr. Israel"s opinion, the Radicals offered the only true Enlightenment, giving us democracy, equality, individual liberty and secular morality. The Moderates, on the other hand, have left an ambiguous and, in the end, harmful legacy. While promoting tolerance, they remained uncomfortable with the idea of universal equality. While advancing reason, they failed to divorce morality from religion and tried to rationalize faith. (49)
Mr. Israel argues that for as long as historians treat the two wings of the Enlightenment as a single movement, they have misunderstood the phenomenon.
Worst still, they supply today"s critics with the evidence they need to blacken the movement.
This re-evaluation makes for an unfamiliar picture of the Enlightenment and its torchbearers. According to Mr. Israel, "enlightened values" were born not in England but in Holland, and he re-casts men such as Locke, Voltaire and even Hume, once thought of as champions of the party of light, as apologists for colonialism and enemies of equality. In addition, Mr. Israel would like his book to be studied beyond academia. In an ideal world everyone would be reading it. (50)
His stupendous research and grasp of the sources are such that few will contest his core argument that the Enlightenment was a coherent, Europe-wide phenomenon, intellectual in origin, which represented a profound shift in the way that men thought about themselves and the world around them.
【答案解析】解析:comprehensive的正确理解;groundbreaking,look,the one to beat及整句话的意译。句子结构不复杂,and连接句子的两个部分,主干为looks set to establish sth. comprehensive是由comprehension转变而来的,但词义却有很大差异。comprehensive的意思是"全面的,综合的";groundbreaking由ground和breaking两个词组成,我们可以想象把土地弄开一条裂缝难度很大,很少有人能做到,所以这里理解成"开创性的";look一般作动词,但这里是作名词,look作名词的意思有"样子,表情,风格,角度"等,此处译成"角度";beat的意思是"打,攻击",大家都来攻击这本书,即这本书成了众矢之的。
【答案解析】解析:the Moderates,the Radicals,conservative的正确理解;follow,at home的意译;定语从句的正确翻译;整句意译。who引导的定语从句修饰the Moderates;此句话的主干为the Moderates were conservative and more at home.。启蒙运动有两个派别:激进派和保守派(温和派),如果对启蒙运动不了解,从专有名词的角度也可以把握the Moderates和the Radicals的意思;who followed Locke and Newton这句定语从句译成分句;follow原意为"跟随,追随",此处意译为"马首是瞻",很好地体现了follow的贬义色彩;conservative是个重点词汇,考研中多次出现,意思是"保守的",在翻译的时候需要体现出温和派思想保守;home不能简单翻译为"家",从上下文我们可以推断启蒙运动是在一定的范围之内进行的,此处译成"民族"比较恰当;hierarchical是由hierarchy变换而来的,意思是"arranged in a hierarchy"。
【答案解析】解析:as long as的正确理解;wing、phenomenon的意译;整句话的意译。Mr. Israel argues that后接了一句宾语从句,此句主干为Mr. Israel argues that sth.。宾语从句按照正常语序翻译;as long as意思是"provided that,since",此处译成"只要";wing原意为"翅膀,机翼,侧面",由上文得知,激进派和温和派都领导了启蒙运动,所以wing译成"支";phenomenon原意为"现象,事物",这里译成"事件",启蒙运动是发生在过去的,所以为历史事件。
【答案解析】解析:stupendous,coherent的正确理解;intellectual in origin的意译;从句的翻译顺序。句子较长,结构较复杂:that few will contest his core argument是that引导的宾语从句;that the Enlightenment was a coherent…the world around them是that引导的同位语从句,修饰argument;在这个同位语从句中which represented a profound shift in the way that men thought about themselves and the world around them是which引导的非限制性定语从句,修饰Enlightenment。此句话的主干为his research and source are that。了解了句子的结构,翻译就简单了很多。stupendous原意为"极大的,极感人的,极好的",这里译成"大量的";coherent原意为"一致的,符合的,连贯的",这里译成"统一的",which引导的非限制性定语从句按照分句翻译,以免句子臃肿;origin原意是"起源,开端,血统",intellectual in origin意译为"深邃的思想底蕴"。