汉译英 9. 
以开放创新扩大区域经济合作

    有哲人说过1,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。老问题的解决,不能再从对抗、仇恨、封闭中谋答案2;新问题的应对,更要在对话、协商、合作中找出路3。我们要吸取历史经验,运用时代智慧,寻求各方利益的最大公约数4。人类在艰难时刻,总是能激起突破困境的勇气,迸发出变革创新的力量。
    面对多元的世界文明,我们主张要共同促进和谐相处。面对多变的5经济形势,我们主张要大力推动开放创新。我们倡导顺势而为6,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。宏观政策固然重要,但结构性改革势在必行,这是国际社会的共识7。尽管难度很大,但也应该坚持去做,这样才能形成全球创新合力,增强世界发展的新动能8
【正确答案】
Increase Regional Economic Cooperation through Opening-up and Innovation

   A philosopher once observed that we cannot solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them Indeed. Old problems can no longer be solved by clinging to the outdated mindset of confrontation, hatred and isolation. Dialogue, consultation and cooperation must be explored to find solutions to new problems. It is important that we draw lessons from history, and pool our collective wisdom to maximize the convergence of interests among countries. Fortunately, in time of hardship and trial, mankind has always been able to find the courage to get out of the predicament and move ahead through change and innovation.
   In a world of diverse civilizations, we should all seek to live in harmony. In a world facing volatile economic situation, we should all work to promote opening-up and innovation. We need to act along the trend of our time, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation. We need to build global value chains, and seize the opportunity of a new technological revolution. While the international community agrees on the importance of macro-policies to the economy, they also recognize the urgency to go ahead with structural reform. Structural reform must be carried through no matter how difficult it is, as it is an effective way to foster conditions conducive to global innovation and bring about new momentum for global development.
【答案解析】 1.此为中文无主句,不可用英文存续结构“There be”译出,可译为“A philosopher once observed that”等。
   2.此处可将“对抗”、“仇恨”、“封闭”三种错误观念总结为“僵化的思维观念”,再行译出为宜,可译为“the outdated mindset of confrontation, hatred and isolation”。
   3.此处可将“对话”、“协商”、“合作”整体作为主语,全句运用被动语态形式译出。
   4.此处可译为    “to maximize the convergence of interests among countries”。
   5.“多变的”可译为“volatile”。
   6.“顺势而为”可译为“to act along the trend of our time”。
   7.注意此句译法中各部分关系的逻辑顺序。
   8.此处“增强发展新动能”可译为“bring about new momentum”,非“making out new energy”。