填空题 Translate the following passages into Chinese.(湖北大学2008研,考试科目:翻译与写作)I still keep in mind a certain wonderful sunset which I witnessed when steam-boating was new to me. A broad expanse of the river was turned to blood: in the middle distance the red hue brightened into gold, through which a solitary log came floating black and conspicuous: in one place a long, slanting mark lay sparkling upon the water: in another the surface was broken by boiling, tumbling waves, that were as many-tinted as an opal: where the ruddy flush was faintest, was a smooth spot that was covered with graceful circles and radiating lines, ever so delicately traced: the shore on our left was densely wooded, and the somber shadow that fell from this forest was broken in one place by a long, curvy trail that shone like silver: and high above the forest wall a clean-stemmed dead tree waved a single gold leafy bough that glowed like a flame in the unobstructed splendor that was flowing from the sun. There were graceful curves, reflected images, woody heights, soft distances: and over the whole scene, far and near, the dissolving lights drifted steadily, enriching it every passing moment with new marvels of coloring.
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 我至今仍无法忘记初识蒸汽船的时候所看到的一幅美妙的落日图。夕阳晚照,浩淼的水面化作一片血红,在中间不远处红光闪耀成金黄;孤零零的一根原木在河中漂浮而来,呈一线醒目的黑色;河的一处,一条长长的斜影横落在水面上,闪闪烁烁;另一处,水面被荡漾的水波打碎,仿佛蛋白石般放射出斑斓色彩;陶红彩的最淡处是一片平缓的水面,覆盖着优美的呈辐射状的环形波纹,柔细而延续不断;河左岸是一片浓密的森林,一条长长的崎岖小径划破树林的一片荫翳,闪亮如银;一株光秃秃的枯树高耸于密林之上,仅存的一条带叶的枝干随风摇曳,像火焰闪耀在阳光洒下的一览无余的壮美之中。这里地势蜿蜒,光影浮动,峰峦叠翠,原野柔美;在整个美妙的画面上,或远或近,光彩飘移,每一刻都带来奇妙的新色彩,为之增辉。    
【答案解析】